– Наверно, после того как Картелл упал, Пикси перепрыгнула через канаву, выдернув из его руки поводок. Собака сначала запуталась вокруг стойки, потом вырвала ее из земли и удрала. Лампа упала в ров. Примерно так. Кстати, кто-нибудь знает, где Пикси?

– Может быть, спросить в доме? – предложил Райкс.

– Не к спеху. Пока это только пустые догадки.

– А по-моему, звучит вполне правдоподобно, – возразил Уильямс.

– Сойдет за рабочую версию. Но одно осталось непонятным, – продолжал Аллейн, – почему фитиль в лампе был увернут почти до нуля?

– В самом деле! – воскликнул сержант Райкс.

– Очень странно, – пробормотал Уильямс, рассматривая стойку. – Видите нижнюю часть опоры? Казалось бы, ее должны были вытащить из почвы чистой или одинаково грязной со всех сторон. Но она испачкана только с одного бока, а с другого ее как будто вытерли.

– Я вижу, вы не зря едите свой хлеб, – заметил Аллейн.

– Да ладно вам! – отмахнулся Уильямс. В прошлом он стажировался вместе с Аллейном.

– Взгляните на то место, которое раньше находилось под трубой. Оно не так сильно затоптано, как остальные. Видите на земле отметины? Косые углубления в сторону ямы?

– И что?

– Фокс, попробуйте.

Инспектор, все еще державший стойку за верхушку, осторожно приложил ее к одной из вмятин.

– Подходит, – сказал он. – Отличный рычаг.

– Если так, понятно, почему одна сторона осталась чистой. Заверните ее и отложите в сторону. Скоро приедут криминалисты, и мы сделаем слепок.

– А что не так с этой стойкой? – спросил доктор Электон.

– Мы думаем, что ее могли использовать как рычаг, чтобы поднять трубу. На самой трубе теперь вряд ли что-нибудь осталось, но посмотреть стоит. – Аллейн прошел до конца траншеи и присел рядом с лежавшей в стороне трубой. – Следы наверняка есть, – пробормотал он себе под нос. – Только чуть подальше. Мы найдем их, когда ее поднимут.

Вернувшись к остальным, Аллейн немного постоял, разглядывая место преступления. Налетевший ветер приподнял край брезента, и тот слегка задрожал, словно лежавший под ним мистер Картелл начал шевелиться. Фокс подошел и заботливо подоткнул выбившийся конец.

– Если верно, что к любому делу надо относиться непредвзято, – задумчиво произнес Аллейн, – то это верно и в данном случае. Не знаю, стоят ли чего мои догадки, но все-таки я вам их изложу. Судя по тому, что я увидел, преступление было тщательно продумано. Незадолго до появления Картелла кто-то сдвинул доски так, что они едва держались на конце канавы. Потом он убавил огонь в лампе и спрятался: скорее всего лег за ближайшей трубой. Картелл подошел, ведя на поводке собаку. Как только он ступил на мост, тот провалился. Доска ударила его в лицо и оглушила. Натянувшийся поводок впился в его правую руку и сорвался. Собака перепрыгнула через траншею, запуталась вокруг железной стойки, опрокинула лампу, и та упала в ров. Преступник вылез из укрытия, использовал стойку как рычаг и свалил трубу в канаву. Она рухнула с высоты четырнадцати футов, убив жертву. Потом… постойте! А это что такое? – Аллейн наклонился над канавой и вгляделся в грязь. – Боюсь, придется лезть, – вздохнул он. – На самое дно.

– Давайте я, сэр, – предложил Фокс.

– Ни в коем случае, вы испортите свои прекрасные ботинки, – весело возразил Аллейн.

Он приладил лестницу к стенке канавы недалеко от того места, где нашли тело, и стал спускаться вниз. Из траншеи пахло сырой глиной и застоявшейся водой. На нижней ступеньке Аллейн остановился и посветил вокруг фонариком.

Стоявшие наверху увидели, как он наклонился и потянулся рукой к лежавшей у стены доске.

Через минуту суперинтендант вылез обратно, держа в руке что-то завернутое в носовой платок. Осторожно присев, он положил импровизированный сверток на землю.

– Вот, смотрите, – сказал Аллейн, когда все сгрудились вокруг него.

Он развернул платок.

На земле лежал золотой портсигар тонкой работы. Сквозь мокрую грязь блестели грани драгоценных камней.

– Это его? – вопросительно произнес Уильямс.

– Или не его? Вот что интересно.

Минуту они молча смотрели на портсигар. Аллейн уже собирался снова завернуть его в платок, когда все вздрогнули, услышав надрывный вой.

В полусотне ярдов от них на лужайке сидела большая взлохмаченная псина с болтавшимся на ошейнике поводком и, закинув голову, заливалась жутким, выворачивавшим душу воем.

– А вот и Пикси, – сказал Райкс.

<p>II</p>

Поймать ее оказалось нелегко. На все призывы Пикси только угодливо ерзала на месте, била по земле хвостом и жалобно скулила. Но когда к ней подходили, она вскакивала, пугливо отбегала в сторону, потом снова садилась и принималась лаять или выть.

Пятеро мужчин свистели, подзывали, подкрадывались, ругались и сбивались с ног, но все было напрасно.

– Сейчас тут весь поселок соберется, – мрачно пробормотал суперинтендант Уильямс.

И действительно, у машин за дорожным барьером уже стали появляться люди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Родерик Аллейн

Похожие книги