Разумеется, Рори справился с ситуацией с холодным профессионализмом. Поставил поднос с булочками в нишу лифта, как я надеялась, давая Джоку понять, что нужна новая партия. Забрав черпак, он вытер его салфеткой с буфета и, одним плавным движением оказавшись рядом с Бертрамом, спросил:

– Суп, мистер Стэплфорд?

Вспомнив, что супница все еще у меня, я, покачнувшись, шагнула к нему, чтобы половник, который Рори уже начал опускать, смог что-то зачерпнуть. Бертрам, ожесточенно почесывая бороду, издал какой-то непонятный звук. Рори весьма вольно истолковал его как согласие и изящным жестом наполнил тарелку перед ним.

Трапеза продолжалась, а гостья так и не вернулась. Сидящие за столом практически ничего не говорили, во всяком случае, пока я была в комнате, кроме как «Прекрасный суп, Стэплфорд» или «Этот соус отменно приправлен». Разумеется, о произошедшем никто не упоминал. На миг меня кольнуло сожаление, напомнив о Стэплфорд-холле, чьи обитатели спокойно позволяли себе обсуждать убийство за ланчем и действия Мерри точно бы не оставили без внимания. Здесь же все невысказанное тяжестью повисло в воздухе. Гости вели себя угнетающе вежливо. Матушка бы гордилась ими, но, боюсь, мои стандарты несколько снизились, и я была бы рада услышать то, что в присутствии слуг обычно не говорят. Из Бертрама рассказчик был не лучший, и я уже знала, что разобраться в той жуткой путанице, в которую он превратит пересказ бесед за сигарами, будет непросто.

Я сохраняла выражение профессиональной незаинтересованности. В душе мне отчаянно хотелось найти Мерри, но ни один из лакеев так и не появился сменить меня. Нам с Рори пришлось прислуживать весь обед, и за это время мы едва обменялись взглядами. Мучительное чувство. Зная Мерри, я не сомневалась, что у нее сейчас настоящая истерика. Куда делся лакей, я понятия не имела, и если чему жизнь меня и научила, так это тому, что эти маленькие загадки потом прольют свет на что-то важное. Про облитую супом женщину я почти не вспоминала. Учитывая ее наряд за ланчем, мне думалось, она это заслужила.

Наконец мы подали все, что можно было подать. Дворецкий должен был остаться, если кому-то что-то понадобится, а я, загрузив последние сервировочные блюда в подъемник, кивнула Рори и, не дожидаясь ответа, тихонько закрыла за собой дверь.

Сбежав вниз по лестнице в кухню, я увидела там Сьюзан с большой чашкой чая. Джок воевал с плитой, чем-то стуча и брякая, бормоча громче и невнятнее, чем обычно.

– Эфимия, ты что-нибудь соображаешь в ремесле камеристки?

– Немного, – ответила я, садясь. Джок, не дожидаясь просьбы, со стуком поставил передо мной чашку чая. Во всяком случае, я решила, что это чай. Темнее дёгтя напиток, даже когда я долила немного молока из банки на столе, свет не отражал.

– Ничего? – уточнила Сьюзан.

– Это всегда больше нравилось Мерри, чем мне. А мы ожидаем леди? – помедлив, уточнила я.

– Ха! – почти одновременно воскликнули Сьюзан с Джоком.

– Мисс Флауэрс хочет, чтобы из ее юбки вычистили суп и сделали прическу к вечеру.

– Вот как? Не думаю, что после произошедшего наверху Мерри будет рада предложить свои услуги.

– Мисс Флауэрс требует, чтобы ее уволили.

– Как! – возмутилась я.

– Эфимия, хоть я и недолго служу экономкой, но все же знаю: если опрокинешь суп даме на колени – другой причины увольнения и не ищи.

Я знала, что она была права, и проклинала Рори за то, что не поручил супницу мне.

– Вы уже подготовили ей рекомендательные письма? – спросила я, имея в виду практику давать рекомендации при уходе слуг.

– К счастью, она не в моем штате, – отозвалась Сьюзан. – Решать будут мистер Маклеод и мистер Стэплфорд. Лично я считаю, что кто бы ни вручил хрупкой барышне, да еще и без опыта, тот здоровенный котелок, просто безмозглый идиот!

Ее чувства я полностью разделяла.

– А что случилось с вашим лакеем?

– Забегала Пости, передала, что его матери хуже, они позвали священника. Она живет в деревне. Скотт, тот лакей, ее кровиночка, он ушел побыть с ней.

– Нам не хватит людей, – вздохнула я.

– Думаю, он не спрашивал, а просто предупредил мистера Маклеода, что уходит.

– Конечно, он не мог не пойти, – покачала головой я. – Но так как Мерри теперь тоже вне игры, по крайней мере, пока, нас всего трое – и Джок.

С грохотом опустив кастрюлю, Джок обернулся ко мне и выдал что-то совсем невообразимое – я ни слова не разобрала.

Сьюзан улыбнулась краешком губ.

– Говорит, во всем мире таких деньжищ нет, чтоб заставить его работать наверху среди чокнутых бездельников.

– Поверьте, – кивнув Джоку, искренне произнесла я, – очень вас понимаю!

– Что-то неладно тут, а? – прозорливо заметила Сьюзан. – И так-то плохо, что все четверо назвались Смитами, хотя и не родственники…

– Их всех зовут Смиты?

– Кроме того высокого господина, он велел называть его «сэром», – кивнула Сьюзан.

– Батюшки-светы, – удивилась я, позаимствовав выражение Мерри. – Наверное, это он из министерства.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эфимия Мартинс

Похожие книги