"Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound."- Уотсон, - сказал баронет, - это выла собака.
My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him.Кровь похолодела у меня в жилах, ибо голос сэра Генри дрогнул от ужаса.
"What do they call this sound?" he asked.- Как они объясняют этот звук? - спросил он.
"Who?"- Кто?
"The folk on the countryside."- Здешние жители.
"Oh, they are ignorant people.- Но ведь это совершенно невежественные люди!
Why should you mind what they call it?"Не все ли вам равно, как они его объясняют?
"Tell me, Watson. What do they say of it?"- Уотсон, скажите мне, что они говорят об этом?
I hesitated but could not escape the question.Минуту я колебался, но вопрос был поставлен так, что отмолчаться мне не удалось.
"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles."- Они говорят, что это воет собака Баскервилей.
He groaned and was silent for a few moments.Сэр Генри застонал.
"A hound it was," he said at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think."- Да, так может выть только собака, - сказал он после долгого молчания, - но она где-то далеко, в той стороне.
"It was hard to say whence it came."- Я не могу определить, откуда шел этот вой.
"It rose and fell with the wind.- Его принесло ветром.
Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?"А где Гримпенская трясина?
"Yes, it is."Вон там?
"Well, it was up there.- Да. - Так оттуда он и шел.
Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound?Бросьте, Уотсон! Вы же сами думаете, что это выла собака.
I am not a child.Я не ребенок.
You need not fear to speak the truth."Не бойтесь сказать мне правду.
"Stapleton was with me when I heard it last.- В тот раз со мной был Стэплтон.
He said that it might be the calling of a strange bird."Он говорит, что так кричат какие-то птицы.
"No, no, it was a hound.- Нет, это собака.
My God, can there be some truth in all these stories?Боже мой! Неужели во всех этих небылицах есть хоть доля правды?
Is it possible that I am really in danger from so dark a cause?Неужели мне угрожает какая-то неведомая опасность?
You don't believe it, do you, Watson?"Вы не верите в это, Уотсон?
"No, no."- Нет, нет!
"And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that.- А все-таки одно дело - смеяться над такими глупостями в Лондоне и совсем другое -слышать этот вой, стоя в темноте на болотах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги