We have never shaken him off.Мы до сих пор не можем отделаться от него.
If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties.Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши недоумения сразу бы разъяснились.
To this one purpose I must now devote all my energies.Вот моя цель, и я приложу все свои силы, чтобы достигнуть ее.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans.Первым моим побуждением было поделиться своими планами с сэром Генри.
My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible ta anyone.Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно и поменьше говорить об этом.
He is silent and distrait.Баронет молчалив и погружен в свои мысли.
His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor.Вой, который мы слышали на болотах, очень на него подействовал.
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия не сложу и буду действовать на свой страх и риск.
We had a small scene this morning after breakfast.Сегодня после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена.
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time.Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с ним, и они ушли в кабинет.
Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion.Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные голоса и прекрасно догадывался, о чем там идет речь.
After a time the baronet opened his door and called for me.Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
"Barrymore considers that he has a grievance," he said.- Бэрримор в обиде на нас, - сказал сэр Генри.
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret."- С нашей стороны, видите ли, было нечестно преследовать его шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле.
The butler was standing very pale but very collected before us.Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon.- Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.
At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden.Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена.
The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо.
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."- Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет. - Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом. Вам ничего другого не оставалось.
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry - indeed I didn't."- Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри. Никак не думал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги