One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.Один из них, как говорят, умер в ту же ночь, не перенеся того, чему пришлось быть свидетелем, а двое других до конца дней своих не могли оправиться от столь тяжкого потрясения.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since.Таково, дети мои, предание о собаке, причинившей с тех самых пор столько бед нашему роду.
If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed.И если я решил записать его, то лишь в надежде на то, что знаемое меньше терзает нас ужасом, чем недомолвки и домыслы.
Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious.Есть ли нужда отрицать, что многие в нашем роду умирали смертью внезапной, страшной и таинственной?
Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ.Так пусть же не оставит нас провидение своей неизреченной милостью, ибо оно не станет поражать невинных, рожденных после третьего и четвертого колена, коим грозит отмщение, как сказано в Евангелии.
To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.И сему провидению препоручаю я вас, дети мои, и заклинаю: остерегайтесь выходить на болото в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно.
(Написано рукой Гуго Баскервиля для сыновей Роджера и Джона, и приказываю им держать все сие в тайне от сестры их, Элизабет)".
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes.Прочитав это странное повествование, доктор Мортимер сдвинул очки на лоб и уставился на мистера Шерлока Холмса.
The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.Тот зевнул и бросил окурок в камин.
"Well?" said he.- Ну и что же? - сказал он.
"Do you not find it interesting?"- По-вашему, это неинтересно?
"To a collector of fairy tales."- Интересно для любителей сказок.
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету:
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent.- Хорошо, мистер Холмс. Теперь мы познакомим вас с более современным материалом.
This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year.Вот номер "Девонширской хроники" от четырнадцатого июня сего года.
It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."В нем помещен короткий отчет о фактах, установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля, постигшей его за несколько дней до этого.
My friend leaned a little forward and his expression became intent.Мой друг чуть подался вперед, и взгляд у него стал сразу внимательным.
Our visitor readjusted his glasses and began:Поправив очки, доктор Мортимер начал:
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги