The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession.Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были.
He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks.Потом приехал с ним в Девоншир по северной линии и сделал немалый конец пешком через болота, чтобы провести его домой незаметно.
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature.Во время своих экскурсий за бабочками он нашел путь в глубь Гримпенской трясины, а более надежного места для собаки нельзя и придумать.
Here he kennelled it and waited his chance.Он посадил ее там на цепь и стал ждать удобного случая.
"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night.Но такой случай долго не представлялся: сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья.
Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail.Стэплтон не раз подстерегал старика, держа собаку наготове, но все было тщетно.
It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation.Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза кое-кому из тамошних фермеров, и легенда о чудовищном псе получила новое подтверждение.
He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent.Тогда Стэплтон возложил все свои надежды на жену, но на сей раз она проявила неожиданную твердость характера.
She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy.Миссис Стэплтон наотрез отказалась пускать в ход свои чары против старика, зная, что это может погубить его.
Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her.Ни угрозы, ни даже - увы! - побои, ничто не помогало.
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.Она не хотела принимать участие в кознях мужа, и на время Стэплтон оказался в тупике.
"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons.Но выход из этого тупика был найден. Сэр Чарльз проникся дружескими чувствами к Стэплтону и послал его в качестве своего посредника к миссис Лауре Лайонс.
By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand.that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her.Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину и дал ей понять, что женится на ней, если она добьется развода.
His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide.И тут же вскоре выяснилось, что надо действовать безотлагательно: сэр Чарльз собрался в Лондон по настоянию доктора Мортимера, с которым Стэплтон для видимости соглашался.
He must act at once, or his victim might get beyond his power.Нельзя было терять ни минуты, иначе жертва могла ускользнуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги