Among other things I bought these brown boots -gave six dollars for them - and had one stolen before ever I had them on my feet."В числе других вещей были куплены и эти башмаки - ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не пришлось.
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes.- Если это кража, то довольно бессмысленная, -сказал Шерлок Холмс.
"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found."- Я, признаться, согласен с доктором Мортимером: ваш башмак скоро найдется.
"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know.- А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет, - довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не знаю.
It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему клонятся все эти разговоры.
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered.- Законное требование, - согласился Холмс.
"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us."- Доктор Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри, как рассказывали нам.
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before.Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний рассказ.
Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise.Сэр Г енри слушал с глубоким вниманием, время от времени прерывая доктора удивленными возгласами.
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished.- Н-да, хорошее мне досталось наследство! -сказал он, когда длинное повествование было закончено.
"Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery.- О собаке я, конечно, слышал еще с детских лет.
It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before.Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей никакого значения.
But as to my uncle's death - well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet.А что касается смерти дяди, то у меня так все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять.
You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."Да, по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться - к священнику или к полисмену.
"Precisely."- Совершенно верно.
"And now there's this affair of the letter to me at the hotel.- А теперь еще это письмо, которое я получил.
I suppose that fits into its place."Оно, по-видимому, как-то связано с общим ходом событий.
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer.- Да, судя по нему, кто-то знает гораздо лучше нас о том, что происходит на торфяных болотах, - сказал доктор Мортимер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Похожие книги