– Какая ужасная мысль! – поморщилась Селия. – Ну что попечители понимают в издательской деятельности?

– У Кайла Бруера есть некоторое понимание, – невинным тоном вставила Венеция.

Ей было не удержаться, поскольку ее любопытство будоражила причина неприязни матери к Бруерам.

– Уверяю тебя, незначительное, – сердито взглянув на дочь, парировала Селия. – Мне недавно довелось с ним встретиться. Я была удивлена, что он не понимает элементарных вещей.

– Леди Селия, вам вряд ли стоит беспокоиться, – сказал Харольд Чартерис. – Издательскими вопросами по-прежнему будет ведать нью-йоркский совет директоров. В этом я уверен. Было бы безумием менять установленный порядок вещей.

– Мама, я тоже считаю, что мистер Чартерис прав, – сказал Джайлз. – Мистер Чартерис, мы будем работать в тесном контакте с вами и бухгалтерами. Нам целесообразно встретиться с ними как можно раньше.

– Отлично. Полагаю, вы все хорошо понимаете, что речь пойдет о весьма значительной сумме денег.

– Какой именно? – поинтересовался Джей.

– Сейчас мне очень трудно назвать вам более или менее определенную цифру. Акции находятся в частном владении. Их стоимость не публиковалась. Разумеется, можно вывести относительную цифру, сравнив эти акции с акциями аналогичной компании. Но оценка будет очень грубой. Мы должны ориентироваться на сумму никак не меньше двух миллионов фунтов. Возможно, даже больше, поскольку нью-йоркский совет директоров обязательно захочет взвинтить стоимость акций. Вы можете услышать сумму, заметно отличающуюся от названной мною.

В зале снова стало тихо, затем раздался голос Селии:

– Такие деньги мы соберем достаточно легко. Я не вижу никаких проблем.

Чартерис вежливо откашлялся:

– Будем надеяться, леди Селия. Однако я не исключаю их появления. За последние два года «Литтонс – Лондон» работало весьма успешно, но полученные доходы – далеко не богатство. С точки зрения финансов скорее наоборот. Риск может быть очень высок. И…

– Мистер Чартерис, – перебил секретаря Джей, видя, что лицо Селии из холодного становится ледяным, – что конкретно мы должны предпринять? Я имею в виду, какие шаги мы должны сделать для сбора денег? Впереди у нас – двенадцать месяцев, но, учитывая оценку стоимости издательства и сопутствующие дела, нам нельзя терять буквально ни одного дня.

– Путь, увы, не слишком прямой. Если бы «Литтонс» было открытой акционерной компанией, нам бы не составило труда найти банк и договориться о гарантиях. Небольшие частные компании вроде «Литтонс» находятся в куда более трудном положении. Я бы посоветовал вам обратиться к такой организации, как ТПФК. Они…

– Терпеть не могу эту нынешнюю моду употреблять аббревиатуры вместо нормальных названий! – сердито бросила Селия. – Скудоумие какое-то.

– Мама, прошу тебя! – одернул ее Джайлз. – Дай мистеру Чартерису договорить.

– Леди Селия, ТПФК означает «Торгово-промышленная финансовая корпорация», – с улыбкой пояснил Харольд Чартерис.

«У него просто ангельское терпение», – подумал Джей. Он чувствовал, что Селия станет цепляться к каждой мелочи, будто секретарь предлагал им что-то сомнительное.

– Продолжайте, – милостиво позволила Чартерису Селия.

– Корпорация как раз и была создана с целью поощрения предпринимательства. Они помогают небольшим компаниям получать необходимые кредиты и займы. Я предлагаю в ближайшем будущем встретиться с их представителями. Они охотно оказывают помощь. Хотя… – Чартерис настороженно посмотрел на Селию, – они будут следить за нами во все глаза. Займы выдаются с расчетом на возврат. И естественно, им нужны гарантии.

– За гарантиями дело не встанет. «Литтонс» представляет собой изрядную сумму денег.

– Боюсь, только не в привычном для этой корпорации виде. Понимаете, издательство не имеет никакого имущества…

– У нас нет имущества?! – воскликнула Селия. – «Литтонс» – одно из наиболее успешных в мире издательств. И вы говорите, у нас нет имущества!

– Под «имуществом», леди Селия, я подразумеваю нечто ощутимое. Собственность, оборудование, станки и механизмы. Что-то в этом роде.

– Селия, мистер Чартерис прав, – сказал Джей. – Наше имущество – наши авторы. Помимо этого прекрасного здания и склада в Кенте, пишущих машинок и канцелярских принадлежностей, мы не имеем ничего, что можно принять в залог. Истинную стоимость нашего издательства трудно рассчитать. Это все равно что подсчитывать количество ангелов на булавочной головке.

– Никогда в жизни я еще не слышала более абсурдных слов, – заявила Селия. – И мне странно, Джей, что ты так рассуждаешь. «Литтонс» – уважаемое издательство с многолетними традициями. Или ты и это отрицаешь, потому что наша известность не переводится в деньги?

– Мама, речь идет о наличных деньгах, а не о литературном наследии, – сказала Венеция. – Мистер Чартерис, пожалуйста, устройте нам встречу с представителями этой корпорации. Желательно как можно раньше.

– Целиком поддерживаю, – отозвался Джей. – Мы готовы встретиться с ними в любое удобное для них время. А теперь, как мне думается, нам необходимо рассмотреть еще одну неотложную проблему. Кому мы отныне подотчетны?

* * *
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Искушение временем

Похожие книги