He thought of June, and her dead mother, and the whole story, with all his old bitterness.Он вспомнил Джун, ее покойную мать и всю катастрофу, и прежняя горечь поднялась в нем.
A wretched business!Тяжелая история!
He was a long time reaching Stanhope Gate, for, with native perversity, being extremely tired, he walked the whole way.Путь до Стэнхоп-Гейт был долгий, потому что, словно назло самому себе, старый Джолион, чувствуя сильную усталость, шел всю дорогу пешком.
After washing his hands in the lavatory downstairs, he went to the dining-room to wait for dinner, the only room he used when June was out-it was less lonely so.Вымыв внизу руки, старый Джолион пошел в ожидании обеда в столовую единственную комнату, где он проводил время, когда Джун не бывало дома: здесь не так тоскливо одному Вечерняя газета еще не пришла;
The evening paper had not yet come; he had finished the Times, there was therefore nothing to do."Таймс" он уже просмотрел, значит делать было решительно нечего.
The room faced the backwater of traffic, and was very silent.Окна столовой выходили на спокойную улицу, и в комнате было очень тихо.
He disliked dogs, but a dog even would have been company.Старый Джолион не любил собак, но сейчас он обрадовался бы и такому обществу.
His gaze, travelling round the walls, rested on a picture entitled:Его взгляд, блуждающий по стенам, остановился на картине
'Group of Dutch fishing boats at sunset'; the chef d'oeuvre of his collection."Г олландские рыбачьи лодки на закате" - гордость всей его коллекции.
It gave him no pleasure.Сейчас она не доставила ему никакого удовольствия.
He closed his eyes.Он закрыл глаза.
He was lonely!Тоскливо одному!
He oughtn't to complain, he knew, but he couldn't help it: He was a poor thing-had always been a poor thing-no pluck!Жаловаться бесполезно, он прекрасно знает это, но трудно сдержать себя. Жалкий старик, всегда был жалким - хватки не было в жизни!
Such was his thought.Такие мысли бродили в голове старого Джолиона.
The butler came to lay the table for dinner, and seeing his master apparently asleep, exercised extreme caution in his movements.Лакей пришел накрыть на стол и, решив, что хозяин спит, старался двигаться с величайшей осторожностью.
This bearded man also wore a moustache, which had given rise to grave doubts in the minds of many members-of the family-, especially those who, like Soames, had been to public schools, and were accustomed to niceness in such matters.Этот бородач носил также и усы, что вызывало большие сомнения у многих членов семьи, особенно у тех, кто, подобно Сомсу, кончил закрытую школу и с сугубой щепетильностью разбирался в таких вопросах.
Could he really be considered a butler?В самом деле, разве он похож на лакея?
Playful spirits alluded to him as:Игриво настроенные умы называли его "дядин сектант".
'Uncle Jolyon's Nonconformist'; George, the acknowledged wag, had named him: 'Sankey.'Джордж, известный остряк, прозвал его "миссионером".
Перейти на страницу:

Похожие книги