"It's a fine day-er-for the time of year."- Прекрасная погода... э-э... для мая месяца.
But Euphemia, who knew perfectly well that he had refused to be her godfather, turned to Aunt Hester, and began telling her how she had seen Irene-Mrs. Soames-at the Church and Commercial Stores.Но Юфимия, знавшая, что дядя Суизин не захотел сделать ее своей крестницей, повернулась к тете Эстер и начала рассказывать о встрече с Ирэн -миссис Сомс - в магазине церковно-экономического общества.
"And Soames was with her?" said Aunt Hester, to whom Mrs. Small had as yet had no opportunity of relating the incident.- И Сомс тоже там был? - спросила тетя Эстер, которой миссис Смолл еще не удосужилась ничего рассказать.
"Soames with her?- Сомс?
Of course not!"Конечно нет!
"But was she all alone in London?"- Неужели она поехала по магазинам одна?
"Oh, no; there was Mr. Bosinney with her.- Не-ет! С ней был мистер Босини.
She was perfectly dressed."Она изумительно одета.
But Swithin, hearing the name Irene, looked severely at Euphemia, who, it is true, never did look well in a dress, whatever she may have done on other occasions, and said:Но Суизин, услышав имя Ирэн, строго взглянул на Юфимию, которая, по правде говоря, всегда выглядела непрезентабельно, во всяком случае в платье, и сказал:
"Dressed like a lady, I've no doubt.- Одета, как и подобает изящной леди.
It's a pleasure to see her."На нее всегда приятно посмотреть.
At this moment James and his daughters were announced.В эту минуту доложили о приезде Джемса с дочерьми.
Dartie, feeling badly in want of a drink, had pleaded an appointment with his dentist, and, being put down at the Marble Arch, had got into a hansom, and was already seated in the window of his club in Piccadilly.Дарти, захотевший выпить, слез у Мраморной арки, заявив, что ему надо быть у дантиста, взял кэб и к этому времени уже восседал у окна своего клуба на Пикадилли.
His wife, he told his cronies, had wanted to take him to pay some calls.Жена, сообщил Дарти своим приятелям, собиралась потащить его с визитами.
It was not in his line-not exactly.Но он этого терпеть не может - благодарю покорно.
Haw!Ха!
Hailing the waiter, he sent him out to the hall to see what had won the 4.30 race.Кликнув лакея, Дарти послал его в холл узнать результаты заезда в 4.30.
He was dog-tired, he said, and that was a fact; had been drivin' about with his wife to 'shows' all the afternoon.Устал как собака, продолжал Дарти; таскался с женой все утро.
Had put his foot down at last.Хватит с него.
A fellow must live his own life.В конце концов, есть же у человека личная жизнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги