No!Нет!
June did not want to ask Irene; she would only go if-if her grandfather wouldn't mind just for once for a little time!Джун не хочет просить Ирэн; она поедет только в том случае, если... если дедушка согласится поехать, ну один-единственный раз - хоть не надолго!
At her look, so eager and so worn, old Jolyon had grumblingly consented.У нее был такой взволнованный, такой измученный вид, что старый Джолион, ворча, согласился.
He did not know what she wanted, he said, with going to a dance like this, a poor affair, he would wager; and she no more fit for it than a cat!Что ей за охота ехать на этот бал, говорил он, наверно, жалкое зрелище, можно пари держать; да вообще нечего носиться по балам!
What she wanted was sea air, and after his general meeting of the Globular Gold Concessions he was ready to take her.Морской воздух - вот что ей нужно; дайте ему только провести общее собрание пайщиков "Золотопромышленной концессии" - и он увезет ее на море.
She didn't want to go away?Она не хочет уезжать?
Ah! she would knock herself up!Хочет себя вконец измучить!
Stealing a mournful look at her, he went on with his breakfast.И, с грустью посмотрев на Джун, он снова занялся едой.
June went out early, and wandered restlessly about in the heat.Джун рано вышла из дому и долго бродила по жаре.
Her little light figure that lately had moved so languidly about its business, was all on fire.Маленькая, легкая, такая неторопливая и вялая последнее время, сейчас она горела точно в огне.
She bought herself some flowers.Она купила цветов.
She wanted-she meant to look her best.Ей хотелось - во что бы то ни стало хотелось выглядеть сегодня как можно привлекательнее.
He would be there!Он будет там!
She knew well enough that he had a card.Она отлично знала, что ему послали приглашение.
She would show him that she did not care.Она докажет ему, что ей решительно все равно.
But deep down in her heart she resolved that evening to win him back.Но в глубине души Джун решила отвоевать его сегодня вечером.
She came in flushed, and talked brightly all lunch; old Jolyon was there, and he was deceived.Она вернулась возбужденная, много говорила за столом; старый Джолион тоже был дома, и ей удалось провести его.
In the afternoon she was overtaken by a desperate fit of sobbing. She strangled the noise against the pillows of her bed, but when at last it ceased she saw in the glass a swollen face with reddened eyes, and violet circles round them.Позже, среди дня, вдруг пришли безудержные слезы Джун зарылась лицом в подушку, чтобы заглушить рыдания, а когда приступ кончился, она увидела в зеркале вспухшее лицо с темными кругами у покрасневших глаз.
She stayed in the darkened room till dinner time.До самого обеда она просидела у себя, спустив в комнате шторы.
All through that silent meal the struggle went on within her.За обедом, который прошел в полном молчании, Джун боролась с собой.
Перейти на страницу:

Похожие книги