| Flinging himself down in the dressing-room, he took up a book. | Бросившись на складную кровать у себя в комнате, он схватился за книгу. |
| But instead of the print he seemed to see his wife-with her yellow hair flowing over her bare shoulders, and her great dark eyes-standing like an animal at bay. | Но вместо букв перед глазами у него стояла жена, он видел ее золотистые волосы, рассыпавшиеся по обнаженным плечам, видел ее большие темные глаза - вот она стоит там, как затравленный зверь. |
| And the whole meaning of her act of revolt came to him. | И Сомс понял все значение ее бунта. |
| She meant it to be for good. | Она решила, что так будет и дальше. |
| He could not sit still, and went to the door again. | Он не мог лежать спокойно и снова подошел к двери. |
| He could still hear her, and he called: | Он знал, что Ирэн все еще стоит там, и крикнул: |
| "Irene! | - Ирэн! |
| Irene!" | Ирэн! |
| He did not mean to make his voice pathetic. | Против воли голос его прозвучал жалобно. |
| In ominous answer, the faint sounds ceased. | В ответ на ото слабый шорох за дверью прекратился, и наступила зловещая тишина. |
| He stood with clenched hands, thinking. | Сомс стоял, стиснув руки, и думал. |
| Presently he stole round on tiptoe, and running suddenly at the other door, made a supreme effort to break it open. | Потом вышел на цыпочках и с разбегу навалился на другую дверь. |
| It creaked, but did not yield. | Она затрещала, но не подалась. |
| He sat down on the stairs and buried his face in his hands. | Сомс опустился на ступеньки и закрыл лицо руками. |
| For a long time he sat there in the dark, the moon through the skylight above laying a pale smear which lengthened slowly towards him down the stairway. | Он долго сидел так в темноте; сквозь стеклянный люк в потолке луна бросала на лестницу светлый блик, который медленно вытягивался по направлению к Сомсу. |
| He tried to be philosophical. | Он попробовал взглянуть на все происходящее по-философски. |
| Since she had locked her doors she had no further claim as a wife, and he would console himself with other women. | Заперев дверь на ключ, она больше не может претендовать на права жены - значит, он будет искать утешения у других женщин. |
| It was but a spectral journey he made among such delights-he had no appetite for these exploits. | Но мысли Сомса не задержались на этих соблазнительных картинах - такие развлечения были не в его вкусе. |
| He had never had much, and he had lost the habit. He felt that he could never recover it. | В прошлом их у него насчитывалось немного, а за последнее время он и подавно отвык от всего этого и вряд ли теперь привыкнет. |
| His hunger could only be appeased by his wife, inexorable and frightened, behind these shut doors. | Его голод могла утолить только жена -неумолимая, испуганная, спрятавшаяся от него в запертой комнате. |
| No other woman could help him. | Другие женщины ему не нужны. |