James' long upper lip twitched angrily; he could not bear his son to be attacked in such a spot.Верхняя губа Джемса сердито дрогнула: он не выносил, когда сына уязвляли именно в этом.
"It's not the money," he began, but meeting his brother's glance, direct, shrewd, judicial, he stopped.- Дело не в деньгах, - начал он, но, встретив взгляд брата - прямой, суровый, критический, -запнулся.
There was a silence.Наступила тишина.
"I've come in for my Will," said old Jolyon at last, tugging at his moustache.- Я пришел относительно завещания, - сказал наконец старый Джолион, теребя кончики усов.
James' curiosity was roused at once.Джемс сразу же заинтересовался.
Perhaps nothing in this life was more stimulating to him than a Will; it was the supreme deal with property, the final inventory of a man's belongings, the last word on what he was worth.Кажется, ничто другое не могло так расшевелить его, как вопрос о завещании: завещание есть величайший акт, конечная опись имущества, последнее слово, определяющее цену человеку.
He sounded the bell.Он позвонил.
"Bring in Mr. Jolyon's Will," he said to an anxious, dark-haired clerk.- Принесите завещание мистера Джолиона, -сказал Джемс испуганному черноволосому клерку.
"You going to make some alterations?"- Хочешь изменить что-нибудь?
And through his mind there flashed the thought:И в голове у него пронеслась мысль:
'Now, am I worth as much as he?'"Ну, кто же из вас богаче?"
Old Jolyon put the Will in his breast pocket, and James twisted his long legs regretfully.Старый Джолион положил завещание в боковой карман, и Джемс с огорченным видом завозил под столом ногами.
"You've made some nice purchases lately, they tell me," he said.- Г оворят, ты сделал хорошие покупки за последнее время, - сказал он.
"I don't know where you get your information from," answered old Jolyon sharply.- Не знаю, откуда у тебя такие сведения, - резко ответил старый Джолион.
"When's this action coming on?- Когда суд?
Next month?Через месяц?
I can't tell what you've got in your minds.Не понимаю, зачем вы это затеваете!
You must manage your own affairs; but if you take my advice, you'll settle it out of Court.Дело ваше, конечно, но я бы советовал не доводить до суда.
Good-bye!"Всего хорошего!
With a cold handshake he was gone.Холодно пожав Джемсу руку, он вышел.
James, his fixed grey-blue eye corkscrewing round some secret anxious image, began again to bite his finger.Джемс уставился в одну точку, словно впиваясь своими серо-голубыми глазами в чей-то смутный, тревожащий облик, и снова принялся грызть ногти.
Old Jolyon took his Will to the offices of the New Colliery Company, and sat down in the empty Board Room to read it through.Старый Джолион зашел в контору "Новой угольной" Я, усевшись в пустом зале, перечел свое завещание.
Перейти на страницу:

Похожие книги