Soames then went into the box.Сомс выступил вперед.
His whole appearance was striking in its composure.Весь его облик поражал спокойствием.
His face, just supercilious enough, pale and clean-shaven, with a little line between the eyes, and compressed lips; his dress in unostentatious order, one hand neatly gloved, the other bare.Лицо слегка надменное, бледное, чисто выбритое, брови чуть сдвинуты, губы сжаты, костюм безупречно строг, одна рука в перчатке.
He answered the questions put to him in a somewhat low, but distinct voice.На предложенные вопросы он отвечал несколько тихим, но ясным голосом.
His evidence under cross-examination savoured of taciturnity.Его показания были намеренно немногословны.
Had he not used the expression, "a free hand"?- Употребил ли он выражение "полная свобода действий"?
No.- Нет.
"Come, come!"- Ну, как же нет?
The expression he had used was 'a free hand in the terms of this correspondence.'- Он употребил выражение "полная свобода действий в пределах, указанных в переписке".
"Would you tell the Court that that was English?"- Он считает это выражение вполне правильным?
"Yes!"- Да.
"What do you say it means?"- Что же оно значит?
"What it says!"- То, что значит.
"Are you prepared to deny that it is a contradiction in terms?"- Он утверждает, что в этой фразе нет никакого противоречия?
"Yes."- Да.
"You are not an Irishman?"- Может быть, он ирландец по национальности?
"No."- Нет.
"Are you a well-educated man?"- Он получил образование?
"Yes."- Да.
"And yet you persist in that statement?"- И все же он настаивает на своих словах?
"Yes."- Да.
Throughout this and much more cross-examination, which turned again and again around the 'nice point,' James sat with his hand behind his ear, his eyes fixed upon his son.В продолжение всего допроса, вращавшегося вокруг "щекотливого пункта". Джемс сидел, приложив ладонь к уху, и не сводил глаз с сына.
He was proud of him!Он гордился им.
He could not but feel that in similar circumstances he himself would have been tempted to enlarge his replies, but his instinct told him that this taciturnity was the very thing.Он чувствовал, что не устоял бы перед искушением давать пространные ответы, случись ему быть в подобном положении, но инстинкт подсказывал, что при данных обстоятельствах немногословие - самое верное дело.
He sighed with relief, however, when Soames, slowly turning, and without any change of expression, descended from the box.Все же Джемс с облегчением вздохнул, когда Сомс неторопливо повернулся и с тем же выражением лица сел на свое место.
Перейти на страницу:

Похожие книги