If only he could burst out of himself, out of this web that for the first time in his life he felt around him.Если б только он мог разорвать эти оковы, эту паутину, которую впервые в жизни ощутил на себе!
If only he could surrender to the thought:Если б только он мог внять внутреннему голосу:
'Divorce her-turn her out!"Разведись с ней, выгони ее из дому!
She has forgotten you.Она забыла тебя!
Forget her!'Забудь ее и ты!"
If only he could surrender to the thought:Если б только он мог внять внутреннему голосу:
' Let her go-she has suffered enough!'"Отпусти ее, она много страдала!"
If only he could surrender to the desire:Если б только он мог внять желанию:
' Make a slave of her-she is in your power!'"Сделай ее своей рабой, она в твоей власти!"
If only even he could surrender to the sudden vision:Если б только он мог внять внезапному проблеску мысли:
' What does it all matter?'"Не все ли равно!"
Forget himself for a minute, forget that it mattered what he did, forget that whatever he did he must sacrifice something.Забыть, хотя бы на минуту, о себе, забыть, что ему не все равно, что жертва неизбежна.
If only he could act on an impulse!Если б только он мог сделать что-то не рассуждая!
He could forget nothing; surrender to no thought, vision, or desire; it was all too serious; too close around him, an unbreakable cage.Но он не мог забыть; не мог внять ни внутреннему голосу, ни внезапному проблеску мысли, ни желанию; это слишком серьезно, слишком близко касается его - он в клетке.
On the far side of the Square newspaper boys were calling their evening wares, and the ghoulish cries mingled and jangled with the sound of those church bells.В конце сквера мальчишки-газетчики зазывали покупателей на свой вечерний товар, и их призрачные нестройные голоса перекликались со звоном колоколов.
Soames covered his ears.Сомс зажал уши.
The thought flashed across him that but for a chance, he himself, and not Bosinney, might be lying dead, and she, instead of crouching there like a shot bird with those dying eyes....В голове молнией мелькнула мысль, что - воля случая и не Боснии, а он мог бы умереть, а она, вместо того чтобы забиться в угол, как подстреленная птица, и смотреть оттуда угасающими глазами...
Something soft touched his legs, the cat was rubbing herself against them.Он почувствовал около себя что-то мягкое: кошка терлась о его ноги.
And a sob that shook him from head to foot burst from Soames' chest.И рыдание, потрясшее все его тело, вырвалось из груди Сомса.
Then all was still again in the dark, where the houses seemed to stare at him, each with a master and mistress of its own, and a secret story of happiness or sorrow.Потом все стихло, и только дома глядели на него из темноты - ив каждом доме хозяин и хозяйка и скрытая повесть счастья или страдания.
Перейти на страницу:

Похожие книги