"Perhaps," said Soames; "but don't speak of it.- Может быть, - сказал Сомс, - только никому не рассказывайте об этом.
I just want your opinion."Я просто хочу посоветоваться с вами.
"Quite so," said the architect.- Понимаю, - сказал архитектор.
Soames peered about the room.Сомс оглядел комнату.
"You're rather high up here," he remarked.- Высоко вы забрались! - заметил он.
Any information he could gather about the nature and scope of Bosinney's business would be all to the good.Все подробности о характере и размерах работы Босини, которые ему удастся подметить, могут пригодиться в будущем.
"It does well enough for me so far," answered the architect.- Пока что мне здесь удобно, - ответил Босини.
"You're accustomed to the swells."- Вы просто привыкли к роскоши.
He knocked out his pipe, but replaced it empty between his teeth; it assisted him perhaps to carry on the conversation.Он выбил трубку и, пустую, опять сунул ее в рот, - так, вероятно, ему было легче разговаривать.
Soames noted a hollow in each cheek, made as it were by suction.Сомс заметил, что щеки у Босини впалые, должно быть, от постоянного сосания трубки.
"What do you pay for an office like this?" said he.- Сколько вы платите за такое помещение? -спросил он.
"Fifty too much," replied Bosinney.- Пятьдесят, и не плачу, а переплачиваю, - ответил Босини.
This answer impressed Soames favourably.Ответ произвел на Сомса благоприятное впечатление.
"I suppose it is dear," he said.- Да, дороговато, - сказал он.
"I'll call for you-on Sunday about eleven."- Я заеду за вами в воскресенье часов в одиннадцать.
The following Sunday therefore he called for Bosinney in a hansom, and drove him to the station.И в следующее воскресенье он заехал за Босини в кабриолете и повез его на вокзал.
On arriving at Robin Hill, they found no cab, and started to walk the mile and a half to the site.На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось, и они прошли полторы мили до участка пешком.
It was the 1 st of August-a perfect day, with a burning sun and cloudless sky-and in the straight, narrow road leading up the hill their feet kicked up a yellow dust.Было первое августа - прекрасный жаркий день; в небе ни облака. Их башмаки поднимали желтую пыль на прямой узкой дороге, взбегавшей на вершину холма.
"Gravel soil," remarked Soames, and sideways he glanced at the coat Bosinney wore.- Гравий, - заметил Сомс и поглядел искоса на пальто Босини.
Into the side-pockets of this coat were thrust bundles of papers, and under one arm was carried a queer-looking stick.Из карманов этого пальто торчали связки бумаг, под мышкой архитектор нес какую-то замысловатую палку.
Soames noted these and other peculiarities.Сомс заметил эти, а также и еще кое-какие подробности.
Перейти на страницу:

Похожие книги