| Soames's composure gave way. | Самообладание покинуло Сомса. |
| "You're a pretty wife!" he said. But secretly he wondered at the heat of her reply; it was unlike her. | - Нечего сказать, хорошая у меня жена! -воскликнул он, но втайне удивился ее горячности: это было не похоже на Ирэн. |
| "You're cracked about June! | - Ты помешалась на своей Джун! |
| I can tell you one thing: now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and, you'll find it out. | Могу сказать только одно; с тех пор как она взяла на буксир этого "пирата", ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься. |
| But you won't see so much of her in future; we're going to live in the country." | Правда, теперь вам не придется часто видеть друг друга: мы будем жить за городом. |
| He had been glad to get his news out under cover of this burst of irritation. | Сомс был рад, что случай позволил ему сообщить эту новость под прикрытием раздражения. |
| He had expected a cry of dismay; the silence with which his pronouncement was received alarmed him. | Он ждал вспышки с ее стороны; молчание, которым были встречены его слова, обеспокоило его. |
| "You don't seem interested," he was obliged to add. | - Тебе, кажется, все равно? - пришлось ему добавить. |
| "I knew it already." | - Я уже знаю об этом. |
| He looked at her sharply. | Он быстро взглянул на нее. |
| "Who told you?" | - Кто тебе сказал? |
| "June." | - Джун. |
| "How did she know?" | - А она откуда знает? |
| Irene did not answer. | Ирэн ничего не ответила. |
| Baffled and uncomfortable, he said: | Сбитый с толку, смущенный, он сказал: |
| "It's a fine thing for Bosinney, it'll be the making of him. | - Прекрасная работа для Боснии; он сделает на ней имя. |
| I suppose she's told you all about it?" | Джун все тебе рассказала? |
| "Yes." | - Да |
| There was another pause, and then Soames said: | Снова наступило молчание, затем Сомс спросил: |
| "I suppose you don't want to, go?" | - Тебе, наверно, не хочется переезжать? |
| Irene made no reply. | Ирэн молчала. |
| "Well, I can't tell what you want. | - Ну, я не знаю, чего ты хочешь. |
| You never seem contented here." | Здесь тебе тоже не по душе. |
| "Have my wishes anything to do with it?" | - Разве мои желания что-нибудь значат? |
| She took the vase of roses and left the room. | Она взяла вазу с розами и вышла из комнаты. |
| Soames remained seated. | Сомс остался за столом. |
| Was it for this that he had signed that contract? | И ради этого он подписал контракт на постройку дома? |
| Was it for this that he was going to spend some ten thousand pounds? | Ради этого он готов выбросить десять тысяч фунтов? |