Soames's composure gave way.Самообладание покинуло Сомса.
"You're a pretty wife!" he said. But secretly he wondered at the heat of her reply; it was unlike her.- Нечего сказать, хорошая у меня жена! -воскликнул он, но втайне удивился ее горячности: это было не похоже на Ирэн.
"You're cracked about June!- Ты помешалась на своей Джун!
I can tell you one thing: now that she has the Buccaneer in tow, she doesn't care twopence about you, and, you'll find it out.Могу сказать только одно; с тех пор как она взяла на буксир этого "пирата", ей стало не до тебя, скоро ты сама в этом убедишься.
But you won't see so much of her in future; we're going to live in the country."Правда, теперь вам не придется часто видеть друг друга: мы будем жить за городом.
He had been glad to get his news out under cover of this burst of irritation.Сомс был рад, что случай позволил ему сообщить эту новость под прикрытием раздражения.
He had expected a cry of dismay; the silence with which his pronouncement was received alarmed him.Он ждал вспышки с ее стороны; молчание, которым были встречены его слова, обеспокоило его.
"You don't seem interested," he was obliged to add.- Тебе, кажется, все равно? - пришлось ему добавить.
"I knew it already."- Я уже знаю об этом.
He looked at her sharply.Он быстро взглянул на нее.
"Who told you?"- Кто тебе сказал?
"June."- Джун.
"How did she know?"- А она откуда знает?
Irene did not answer.Ирэн ничего не ответила.
Baffled and uncomfortable, he said:Сбитый с толку, смущенный, он сказал:
"It's a fine thing for Bosinney, it'll be the making of him.- Прекрасная работа для Боснии; он сделает на ней имя.
I suppose she's told you all about it?"Джун все тебе рассказала?
"Yes."- Да
There was another pause, and then Soames said:Снова наступило молчание, затем Сомс спросил:
"I suppose you don't want to, go?"- Тебе, наверно, не хочется переезжать?
Irene made no reply.Ирэн молчала.
"Well, I can't tell what you want.- Ну, я не знаю, чего ты хочешь.
You never seem contented here."Здесь тебе тоже не по душе.
"Have my wishes anything to do with it?"- Разве мои желания что-нибудь значат?
She took the vase of roses and left the room.Она взяла вазу с розами и вышла из комнаты.
Soames remained seated.Сомс остался за столом.
Was it for this that he had signed that contract?И ради этого он подписал контракт на постройку дома?
Was it for this that he was going to spend some ten thousand pounds?Ради этого он готов выбросить десять тысяч фунтов?
Перейти на страницу:

Похожие книги