| Thus when he spoke it was in a sharper voice, as if he had been awakened from a pleasant dream. | И когда Джемс заговорил, слова его прозвучали резко, словно кто-то прервал его приятные сновидения. |
| "What d'you do with yourself all day?" he said. | - Что вы тут делаете одна по целым дням? - сказал он. |
| "You never come round to Park Lane!" | - Почему бы вам не заглянуть когда-нибудь на ПаркЛейн? |
| She seemed to be making very lame excuses, and James did not look at her. | Ирэн придумала какую-то отговорку. Джемс выслушал ответ, не глядя на нее. |
| He did not want to believe that she was really avoiding them-it would mean too much. | Ему не хотелось верить, что она на самом деле избегает его семьи, это было бы уж слишком. |
| "I expect the fact is, you haven't time," he said; "You're always about with June. | - Наверно, вам просто некогда, - сказал он, - ведь вы вечно с Джун. |
| I expect you're useful to her with her young man, chaperoning, and one thing and another. | Ей это очень кстати. Вы, должно быть, всюду сопровождаете ее с женихом. |
| They tell me she's never at home now; your Uncle Jolyon he doesn't like it, I fancy, being left so much alone as he is. | Г оворят, она совсем не бывает дома; дяде Джолиону, наверно, это не по душе, приходится сидеть одному. |
| They tell me she's always hanging about for this young Bosinney; I suppose he comes here every day. | Г оворят, она по пятам ходит за этим Боснии. Он каждый день бывает у вас? |
| Now, what do you think of him? | Ну, а как вы к нему относитесь? |
| D'you think he knows his own mind? | Как, по-вашему, он положительный человек? |
| He seems to me a poor thing. | На мой взгляд - ничтожество. |
| I should say the grey mare was the better horse!" | Она будет держать его под каблучком! |
| The colour deepened in Irene's face; and James watched her suspiciously. | Щеки Ирэн залились краской. Джемс подозрительно посмотрел на нее. |
| "Perhaps you don't quite understand Mr. Bosinney," she said. | - Боюсь, что вы не совсем разобрались в мистере Босини, - сказала она. |
| "Don't understand him!" | - Не разобрался! - выпалил Джемс. |
| James hummed out: "Why not?-you can see he's one of these artistic chaps. | - Это почему же? Сразу видно, что он, как это называется... "художественная натура". |
| They say he's clever-they all think they're clever. | Говорят, талантливый, но они все себя считают талантами. |
| You know more about him than I do," he added; and again his suspicious glance rested on her. | Впрочем, вам лучше знать, - добавил он и снова кинул на нее подозрительный взгляд. |
| "He is designing a house for Soames," she said softly, evidently trying to smooth things over. | - Он работает над проектом дома для Сомса, -мягко сказала Ирэн, явно стараясь успокоить его. |
| "That brings me to what I was going to say," continued James; | - Вот как раз об этом я и хотел поговорить, -подхватил Джемс. |
| "I don't know what Soames wants with a young man like that; why doesn't he go to a first-rate man?" | - Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с этим юнцом; почему он не обратился к первоклассному архитектору? |