Thus when he spoke it was in a sharper voice, as if he had been awakened from a pleasant dream.И когда Джемс заговорил, слова его прозвучали резко, словно кто-то прервал его приятные сновидения.
"What d'you do with yourself all day?" he said.- Что вы тут делаете одна по целым дням? - сказал он.
"You never come round to Park Lane!"- Почему бы вам не заглянуть когда-нибудь на ПаркЛейн?
She seemed to be making very lame excuses, and James did not look at her.Ирэн придумала какую-то отговорку. Джемс выслушал ответ, не глядя на нее.
He did not want to believe that she was really avoiding them-it would mean too much.Ему не хотелось верить, что она на самом деле избегает его семьи, это было бы уж слишком.
"I expect the fact is, you haven't time," he said; "You're always about with June.- Наверно, вам просто некогда, - сказал он, - ведь вы вечно с Джун.
I expect you're useful to her with her young man, chaperoning, and one thing and another.Ей это очень кстати. Вы, должно быть, всюду сопровождаете ее с женихом.
They tell me she's never at home now; your Uncle Jolyon he doesn't like it, I fancy, being left so much alone as he is.Г оворят, она совсем не бывает дома; дяде Джолиону, наверно, это не по душе, приходится сидеть одному.
They tell me she's always hanging about for this young Bosinney; I suppose he comes here every day.Г оворят, она по пятам ходит за этим Боснии. Он каждый день бывает у вас?
Now, what do you think of him?Ну, а как вы к нему относитесь?
D'you think he knows his own mind?Как, по-вашему, он положительный человек?
He seems to me a poor thing.На мой взгляд - ничтожество.
I should say the grey mare was the better horse!"Она будет держать его под каблучком!
The colour deepened in Irene's face; and James watched her suspiciously.Щеки Ирэн залились краской. Джемс подозрительно посмотрел на нее.
"Perhaps you don't quite understand Mr. Bosinney," she said.- Боюсь, что вы не совсем разобрались в мистере Босини, - сказала она.
"Don't understand him!"- Не разобрался! - выпалил Джемс.
James hummed out: "Why not?-you can see he's one of these artistic chaps.- Это почему же? Сразу видно, что он, как это называется... "художественная натура".
They say he's clever-they all think they're clever.Говорят, талантливый, но они все себя считают талантами.
You know more about him than I do," he added; and again his suspicious glance rested on her.Впрочем, вам лучше знать, - добавил он и снова кинул на нее подозрительный взгляд.
"He is designing a house for Soames," she said softly, evidently trying to smooth things over.- Он работает над проектом дома для Сомса, -мягко сказала Ирэн, явно стараясь успокоить его.
"That brings me to what I was going to say," continued James;- Вот как раз об этом я и хотел поговорить, -подхватил Джемс.
"I don't know what Soames wants with a young man like that; why doesn't he go to a first-rate man?"- Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с этим юнцом; почему он не обратился к первоклассному архитектору?
Перейти на страницу:

Похожие книги