It had an outer gate, and a rustic approach.Вход с улицы был через калитку, как у деревенских коттеджей.
He stepped out, his bearing extremely composed; his massive head, with its drooping moustache and wings of white hair, very upright, under an excessively large top hat; his glance firm, a little angry.Старый Джолион вышел из кэба с чрезвычайно спокойным видом; его массивная голова с длинными усами, с прядью седых волос, видневшейся из-под полей очень высокого цилиндра, была гордо поднята; взгляд твердый, немного сердитый.
He had been driven into this!Вот до чего его довели!
"Mrs. Jolyon Forsyte at home?"- Миссис Джолион Форсайт дома?
"Oh, yes sir!-what name shall I say, if you please, sir?"- Дома, сэр. Как прикажете доложить, сэр?
Old Jolyon could not help twinkling at the little maid as he gave his name.Старый Джолион не вытерпел и подмигнул маленькой служанке, говоря ей свое имя.
She seemed to him such a funny little toad!"Ну и лягушонок!" - пронеслось у него в голове.
And he followed her through the dark hall, into a small double, drawing-room, where the furniture was covered in chintz, and the little maid placed him in a chair.Он, прошел за ней через темную переднюю в небольшую гостиную, где стояла мебель в ситцевых чехлах; служанка предложила ему кресло.
"They're all in the garden, sir; if you'll kindly take a seat, I'll tell them."- Они в саду, сэр; присядьте, пожалуйста, я сейчас доложу.
Old Jolyon sat down in the chintz-covered chair, and looked around him.Старый Джолион сел в кресло, покрытое ситцевым чехлом, и оглядел комнату.
The whole place seemed to him, as he would have expressed it, pokey; there was a certain-he could not tell exactly what-air of shabbiness, or rather of making two ends meet, about everything.Все здесь казалось жалким, как он выразился про себя; на всем лежал особый отпечаток - он затруднялся определить, какой именно, - какой-то оттенок убожества, вернее, старания свести концы с концами.
As far as he could see, not a single piece of furniture was worth a five-pound note.Насколько можно было судить, ни одна вещь в гостиной не стоила и пяти фунтов.
The walls, distempered rather a long time ago, were decorated with water-colour sketches; across the ceiling meandered a long crack.На стенах, давным-давно выцветших, висели акварельные эскизы; поперек потолка шла длинная трещина.
These little houses were all old, second-rate concerns; he should hope the rent was under a hundred a year; it hurt him more than he could have said, to think of a Forsyte-his own son living in such a place.Все эти домишки - старая рухлядь; надо надеяться, что платят за такую конуру меньше сотни в год; старому Джолиону трудно было бы выразить словами ту боль, которую он испытывал при одной мысли, что Форсайт - его родной сын -живет в таком доме.
The little maid came back.Служанка вернулась.
Would he please to go down into the garden?Не угодно ли ему пройти в сад?
Old Jolyon marched out through the French windows.Старый Джолион вышел через стеклянную дверь.
In descending the steps he noticed that they wanted painting.Спускаясь с крылечка, он подумал, что его давно следовало бы покрасить.
Перейти на страницу:

Похожие книги