В то же самое время, как полагают некоторые, давала свои предсказания Эритрейская сивилла. По свидетельству Варрона, сивилл было много, а не одна. Но Эритрейская сивилла написала нечто, ясно касающееся Христа, что прежде читали и мы на латинском языке, изложенное в плохих латинских стихах каким–то, как впоследствии мы узнали, неискусным переводчиком. Ибо Флакциан, муж знаменитейший, бывший даже проконсулом, человек весьма красноречивый и многомудрый, когда мы разговаривали с ним о Христе, показал нам греческий кодекс, говоря, что это — предсказание Эритрейской сивиллы, и указал в нем одно такое место, в котором начальные буквы стихов расположены в таком порядке, что из них составляется фраза: /т/да^ Хртго^ &еоV Ую^ Есащр, т. е. по–латыни }е5Ш СЬпзшз Ое1 РИшз 5а1са1:ог*.
Эти стихи, начальные буквы которых имеют такой, как мы сказали, смысл, содержат в себе, как переводит их некто латинскими, еще и теперь существующими стихами, следующее:
п $г§пит 1ейи$ Е сое1о Кех ас^Vеп^е^ рег заес1а /иШгш: Зсшсег т сагпергаезеш Ш]шИсе1 огЪет. ипс1е Ввит сегпеЫ гпсгейгиш
' Иисус Христос Сын Божий, Спаситель.
Блаженный Августин 932
V Се1$ит сит 5апсЫ$, аы1]ат гегтто т грзо.
Е 5гс апгтае тт сагп ас1егип1, диаз]и(Иса1 грзе:
X Сит^асе^ тсиНш 4еп$г$ т Vер^^Ъш огЫ$.
Р Ш]1сгеп1 $гти1асга V^п, сипсШт ^ио^ие §агат;
Е Ехиге/ 1егга$ щпг$, ропШтдие ро^ит^ие
I 1щшгеп$, ШпроПаз е$пще1 Аиегпг.
Е ЗапсШгит $е<Л епгт сипсШе 1их НЬега сагпг
Т ТгасИеШг, $оп1е$ ае1ета/1атта сгетаЫг.
О ОссиНов асгиз ге1е&епз, Шпс дищие ^о^иеШ^
Е ЗесгеШ, аЩие Оеи$ гезегаЪй ресЮга 1исг.
0 Типе еп1 ег 1ис1из, $1пс1еЪип1 ЛепНЪиз отпев.
Е ЕпргШг $оИ$]иЪаг е1 сЬогиз т1егй О51п$.
0 УоЬеШг соеШт, 1ипаг1з 5р1епЛог оЫЬи.
V Ве]ше1 соПез, Vа^^е$ ехШШ аЬ гто.
У ^п егИ т геЬиз Ьотгпит шЪКте Vе^ аНит.
1 Ьат аедиапШг сатргз топ1е$, ег саегиШропЫ
О Отта се$заЪип1, гейш соп/гасш репЬИ.
Е 81с рапгег /оп1е$ 1оггепШг,/1иттадие г§т.
Е 5ес1 ШЬа Шт $опйит 1п51ет <ЛетШе1 аЪ аНо
О. ОгЬе §етеп§ /асгпш тгзегит Vапощие ШЬогез:
Т ТаПтеитдие сЪао$ топз&аЪи 1егга йеЪксепв.
Н Е1 согат Ыс Потто ге§е$ $г$1епШг аи ипит.
Р Е.есг<ЛеЪ е соеШ гпие е1 $и1Ьип5 атпгз.
(Звуки судной трубы раздадутся, и лик земли потом покроется.
Вот, грядет с неба Царь, и навеки Его будет царствие,
В коем, в плоти явившись, судить будет мир этот горестный.
В этот час лицезреть будут Бога неправедный с праведным
В окруженьи святых, ибо века конец у ж приблизился.
И на суд Его души предстанут, вновь плотью
своею облекшися,
Ибо мир невозделан лежит, он порос густо тернием.
Все мужи побросают кумиры, богатство свое
ненаглядное,
О граде Божием 933
И огонь, пожирая нещадно и земли и воды, и к полюсу
Приближаясь, врата уничтожит аидовы мрачные.
Всякой плоти святых свет яснейший в то врем
откроется,
А преступников будет сжигать пламя лютое, вечное,
Открывая деяния тайные, ибо будут тогда сокровенное
Говорить; так Бог свету откроет изгибы сердечные.
По земле всей тогда плач и скрежет зубовный
послышатся,
И померкнет сияние солнца, уменьшится звезд всех мерцание,
Небо в свиток совьется, луна станет мрачно–кровавою,
И опустятся горы высокие, низкие долы поднимутся,
И в делах человеческих сразу все малым окажется,
И вершины, и пропасти бездн — все с полями
тогда уравняется.
Так погибнет земля, прекратится навеки бег времени,
Иссушатся огнем и моря, и ключи, и источники.
Прозвучит в этот миг трубный звук, столь
печально–возвышенный,
Чтоб оплакать злодейства и бедные судьбы, несчастнейших.
И земля, в прах рассеясъ, явит хаос ада бездонного.
Все цари, что когда–то царили, предстанут
пред Господом.
С неба огненный хлынет поток, дождь сернистый, пылающий.)
В этих латинских стихах, как бы точно они ни передавали греческий текст, там, где в греческом варианте поставлена буква У, нельзя было сохранить тот смысл, какой выходит, если соединить буквы, стоящие в начале каждого стиха; потому что нельзя было подыскать латинских слов, которые бы начинались с этой буквы и соответствовали смыслу фразы. Таких стихов три: пятый, восемнадцатый и девятнадцатый. Но если, соединяя буквы, стоящие в начале всех сти-
Блаженный Августи 934
хов, мы этих трех стихов читать не будем, а вместо них будем помнить V, которая именно в этих местах стоит, то получится пять слов: Иисус Христос Сын Божий, Спаситель; но это — если будем читать по–гречески, а не по–латыни.