Синицын и К°. «Новый мир», 1934, № 8. Произведение имеет подзаголовок: «Первая поэма трилогии „Большой город“». Целиком эта трилогия так и не была написана. На стадии работы над другой поэмой этого цикла («Дорога») Васильев колебался в выборе композиции. Поэтому трудно определить ныне, в каком порядке должны были идти эти поэмы в задуманном автором эпическом полотне.
Дурман— род растений из семейства пасленовых, заросли таежных трав.
Келейным богородицам первые свечи сжигали одичавшие лесные попы… — Речь идет о тайных древлеправославных (старообрядческих) скитах Сибири. Во времена царствования Николая I, к которому относится действие начала поэмы, ревнители древлеправославной веры испытывали жестокие гонения и потому вынуждены были, как во времена патриарха Никона, уходить в глухие леса Русского Севера и Сибири, основывая там скиты и молельни.
Прасол— оптовый скупщик скота для перепродажи.
Паникадило— церковная люстра.
Вонмем(церк. — слав.) — слушайте, внемлите.
Оморочка— берестяная лодочка.
Брет-ГартФ. (1836–1902) — американский писатель, автор многочисленных рассказов, главным образом из жизни золотоискателей Калифорнии.
Бутары— железные грохоты в станках для пробойки промываемой на золото земли. Орел из Санкт-Петербурга — двуглавый орел, герб Российской империи.
Чалки— веревки или канаты для причаливания судна к пристани или другому судну.
«На сопках Маньчжурии»— вальс (1906), написанный военным капельмейстером И. А. Шатровым (1885–1952) в память о русских воинах, павших во время Русско-японской войны 1904–1905 гг.
К
ули— употреблявшееся в Китае название низкооплачиваемых рабочих. «
Параша» — отхожее место в тюрьме.
Драга— плавучее землечерпательное сооружение, применяемое для рассыпных месторождений золота.
И лишь собор Христа Спасителя стыл, неподвижный, как скала перед взрывом… — Храм Христа Спасителя, выстроенный в Москве в 1839–1883 гг. по проекту К. А. Тона, был взорван 5 декабря 1931 года.
Фелица Дмитриевна — тень Фелицы. — Намек на внешнее сходство героини с Екатериной II, названной Фелицей Г. Р. Державиным. «
Катька» («катеринка») — сторублевая ассигнация.
Здесь бывал внимательный к обедам мужчина…
по неизвестным и темным причинам вызвавшийся прославить избу… — Персонаж, наделенный чертами поэтов Н. Клюева и С. Клычкова.
Карапуз, щебечущий про асфальт… — Этому герою придан облик поэта следующего поколения — члена ЛЕФа С. И. Кирсанова (1906–1972).
Поэт Ренн. — Здесь Васильев изобразил хорошо ему знакомого поэта А. Е. Крученых (1886–1968), с которым они совместно изготовили рукописный стихотворный сборник с посвящением Ирине Горлицыной.
«Мадригал в засуху»— васильевская пародия на стихотворения Крученых из названного сборника.
Ирина Горлицына. — Прообразом героини стала близкая знакомая Васильева актриса Нина Голицына, уехавшая в 1930-е годы из Советского Союза вместе с мужем — итальянским подданным. Ей посвящены циклы «Стихи Мухана Башметова» и «Ирине Горлицыной», а также стихотворение «Посвящение Н.Г.».
Цистернами пильзенских строк. — Шутливый намек на чешское пиво, изготовляемое в городе Пльзень.
Пайпаки— войлочные чулки или сапоги без каблуков.
Бий(каз.) — судья.
Байга— конные состязания на приз, скачки.
До крестов георгиевских… — Солдатскими орденами св. Георгия 4-х степеней награждались за проявленную храбрость во время боевых действий.