— Я слышал, у вас свои приемчики, Керби,— важно продолжал Шэнк. Его физиономия налилась кровью.— И я не очень жажду испытать их на своей шкуре. Вот я и защищаюсь. А теперь вот мой приказ — оставьте девчонку в покое. Здесь силой ничего не добьешься. Вы с вашими приемчиками не сможете заставить ее молчать. Вы лишь окажетесь в такой глубокой…
— О, а при чем тут я? — Керби вдруг заговорил вкрадчиво, и этот переход неприятно поразил Шэнка.— У меня есть один парнишка, который время от времени выполняет мои поручения. Очень ловкий малый. Вы бы только знали, сколько существует на свете всяких механических штучек, которые могут… ну, внезапно отправить кого надо куда следует. Ну, к примеру, на воздух, а? И ни души поблизости. Разумеется, кроме того, кто мозолил тебе глаза.
— А я говорю — нет! — прокаркал Шэнк. Его страх доставлял Керби одно наслаждение.
— Мне кажется, вы не все взвесили, господин член совета муниципалитета.— Керби дерзко мотнул головой.
— А я говорю — нет,— повторил Шэнк.— И у меня письмо, помните?
Керби пожал плечами.
— Ваше слово — закон,— изрек он и добавил: — Пока.
Ночь кончилась. Взошло солнце. Завертелись жернова нового трудового дня. Впереди были очередные сделки, распродажи, куча писанины, неразрешенные проблемы. Служащие «Шэнк девелопмент» заняли свои рабочие места.
В другом кабинете, неподалеку от шэнковского, где над всем довлело огромное полотно, написанное в размазанных тонах и вставленное в роскошную раму, в мягком кресле задумчиво восседал Керби. Сегодня он прибыл сюда рано.
— Если то письмо, как вы говорите, мистер Керби, в сейфе,— то нет ничего проще: в сейфах я разбираюсь…— многозначительно сказал Петерсон.
— Искусник, а? — огрызнулся Керби.— Ты думаешь, я стану марать руки взломом сейфов? — Керби, казалось, считал, что преступления такого рода ниже его достоинства. Взгляд его снова потускнел. Он погрузился в размышления.
— Но если оно в сейфе…— не унимался Петерсон.
— Ну-ка заткнись,— раздраженно приказал Керби.— Это всего лишь мои домыслы. Мне почему-то кажется, что он держит его в сейфе у себя в берлоге. Он что-то вякнул насчет этого, только и всего. Помолчи. Дай подумать. Мне нужно сообразить, как извлечь письмо из шэнковского сейфа, или где там оно у него.— Керби мягко защелкал пальцами.
Петерсон примолк.
Глава 4
В тот же самый день в четверть двенадцатого Сьюзен Миллер получила разрешение пойти перекусить. Вытащив из нижнего ящика сумочку, она через весь длинный зал направилась к выходу. Тут она свернула не направо, а налево. Никто не помешал ей легонько постучать в дверь шэнковского кабинета.
— Да?
Сьюзен повернула ручку, толкнула дверь и вошла. Мистер Шэнк стоял возле холодильника с бумажным стаканчиком в руке. Появление девушки привело босса в замешательство.
— Да? — повторил он.
— Мистер Шэнк, я — Сьюзен Миллер.
Шэнк отбросил в сторону стаканчик и пригладил волосы. Он обошел вокруг стола, чтобы занять позицию силы в своем кресле.
— Да, мисс Миллер? — промурлыкал он. Его маленькие бесцветные глазки тревожно бегали.
— Мне нужен ваш совет, сэр, — сказала девушка.
— Что же у вас там случилось? Присядьте, пожалуйста, мисс… э… Миллер.
Шэнка била дрожь. Он старался прикрыть ее учтивостью манер.
— Вы не помните человека, который вчера вечером был с вами? Не худого, темного, а того, что повыше и помоложе?
Она с серьезным видом сидела в кресле для посетителей, вытянув в струнку свое юное тело. Шэнк не знал, что и подумать. Он откашлялся и в третий раз произнес:
— Да?
— Понимаете, сэр, тот, молодой, шел вчера вечером за мной до самого дома. Я не знаю, как мне быть. Я решила, что вы могли бы мне помочь. Вы ведь, разумеется, знаете, кто он такой.
— Я… эээ…— бормотал Шэнк.— Понимаете, он пришел с другим человеком. Я… мм…
— С мистером Керби? — спокойно спросила Сьюзен. Босс так и уставился на нее.
— Мне это беспокоит, сэр,— продолжала Сьюзен Миллер,— потому что я не пойму, какие у него намерения. Может, мне обратиться в полицию?
Шэнка будто кто-то вытолкнул из кресла.
— Все это так странно,— невозмутимо продолжала девушка,— и, может, в этом захочет разобраться полиция.
— Разобраться? Я что-то не совсем… Ра… мм… зобраться? Шэнк был просто ошарашен.
— Однако я не хочу ставить кого-то в неловкое положение.
— «Ставить в. неловкое положение»,— медленно повторил Шэнк и вдруг почувствовал себя уверенней. Ему показалось, что он понял, куда она клонит.— Ставить в неловкое положение, но каким образом, мисс Миллер?
Он снова сел в кресло и теперь сверлил ее оттуда своими хитрыми глазками.
— Поскольку вы его знаете, сэр, я решила, что вы могли бы сказать мне, что это за человек. Понимаете, если он… не… как все молодые люди, тогда мне все стало бы понятно.
— Понимаю,— кивнул Шэнк.
На самом деле он ничего не понимал. Его снова пробрала дрожь. Девушка была очень почтительна. Может, здесь и в самом деле ничего не кроется?
— Вот я и решила, что вы могли бы рассказать мне о нем,— повторила Сьюзен Миллер.
— Понимаете, фактически я едва знаком с этим Керби,— бормотал Шэнк.
— Но ведь он у вас работает.