— Есть ли у вас какие-нибудь желания, прежде чем вы покинете свой катер?

— Есть, — ответил Питер. — Можно послать телеграмму?

— Разумеется. — Он передал Питеру записную книжку и карандаш. — Я сейчас же отправлю ее.

Питер взял карандаш, а все остальные не отрываясь читали слово за словом послание шкипера "Нырка":

"Главному инспектору Скотленд-Ярда Бренксому. Вашингтон, США.

Сокровища Яна найдены «Нырком» в голландских водах точка Все здоровы и наслаждаются замечательными каникулами точка «Нырок» превосходный морской катер.

Питер, Керол, Джилл, Майкл."

Полицейский вырвал из блокнота страничку с телеграммой и передал ее посыльному, а команда «Нырка» спрыгнула на свое израненное в бою судно, чтобы собрать пожитки. Виллем, должен был приехать позже, после того как поможет отцу поставить "Двух братьев" на ночь у другого причала.

— Я все еще никак не могу понять, какую роль сыграл рыболов, сказала Керол, вынимая свои вещи из шкафчика в кормовой каюте. — Можно ли считать, что это обычный рыболов и что он случайно нас подслушал?

— Ну, нет, — возразила Джилл. — И я скажу тебе почему. Ты помнишь, где лежали его рыболовные принадлежности?

Керол была озадачена.

— Ну конечно, помню — на берегу. Где же еще? А почему ты спрашиваешь? Джилл улыбнулась:

— Не понимаю, как мы тогда не обратили на это внимания, но ясно, что он был не настоящий рыболов. Если бы он действительно ловил рыбу, все его снасти лежали бы у реки. А ведь это было не так. Удилище, сетка и все остальное лежало позади него, далеко от воды. Как же он мог ловить рыбу на таком расстоянии? Эти снасти служили только для отвода глаз.

— Ты права, — согласилась Керол и встала. — Какие же мы были глупые, если не поняли этого сразу! — Она помолчала. — Но тогда выходит, что он специально следил за нами? Как же ему стало известно, что у нас есть какие-то сведения о сокровищах Яна?

— По-моему, он знал, что «Нырок» принадлежит отцу, — высказала предположение Джилл. — И вот наш катер причаливает как раз в том месте, где когда-то жил Ян…

— Но мне все же непонятно, как он вообще мог знать о Яне, возразила Керол.

— Я тоже не знаю, — улыбнулась Джилл. — Но папа говорит, что если бы полиция знала хотя бы четвертую часть тех секретов, которые известны жуликам, то все они были бы пойманы давным-давно.

Через несколько минут все снова собрались на набережной и направились к ожидающим их машинам. Во главе группы шел полицейский.

— Стойте! — внезапно воскликнул Майкл. — А как же с библией Яна?

— Ну, о ней позаботятся, — ответил полицейский.

— А нельзя ли нам оставить ее у себя? — осторожно поинтересовалась Джилл. Полицейский задумался.

— Вероятно, об этом можно договориться, — сказал он наконец. — Но только после окончания следствия.

— Собственно говоря, ведь это тоже, как и сокровища, украденное имущество, — заявила Джилл. — Книгу украл рыболов, и будет справедливо, если мы вернем ее на место.

— Знаете что? — внезапно оживился Питер. — Давайте отвезем обратно библию Яна на «Нырке». На пути домой мы заглянем в Абингдон.

— И поставим ее снова на полку шкафа, словно за это время с ней ничего не случилось, — с жаром поддержал Майкл.

— Это было бы забавно, — согласилась Джилл. — Хотелось бы мне посмотреть, какое выражение лица будет у сторожа, когда он вдруг снова увидит библию среди других книг, пусть даже немного потрепанную.

— А вы помните, — задумчиво сказала Керол, — слова Яна: "Все в библии. Все в библии"? Старый Ян оказался прав — в ней было кое-что такое, чего он даже не предвидел.

— Да?! Что же именно? — с любопытством спросил Майкл.

— Как — что? Самые интересные в моей жизни каникулы! — рассмеялась Керол.

— Теперь я готов отправиться на «Нырке» куда угодно, — сказал Питер и оглянулся, чтобы посмотреть на стоявшее у причала суденышко.

— И я тоже, — откликнулась Керол. — Если только, — добавила она, на нем будут тот же шкипер и та же команда.

<p>Примечания</p><p>1</p>

Полкроны — 2 шиллинга 6 пенсов, то есть около 1 рубля 35 копеек.

<p>2</p>

Английский центнер — около 50 килограммов.

<p>3</p>

Шиллинг — английская серебряная монета, 120 фунта стерлингов, или 12 пенсов.

<p>4</p>

Английский галлон ~ 4,5 литра.

<p>5</p>

Косорот (или морской язык) — разновидность камбалы: плоская рыба, отличающаяся вкусным, питательным мясом.

<p>6</p>

Avez-vous de poisson a vendre? (франц.) — Вы продаете рыбу?

<p>7</p>

Oui, oui (франц.) — Да, да.

<p>8</p>

Je suis anglais, je n'ai pas d'argent (франц.) — Я англичанин, у меня нет денег.

<p>9</p>

Sur un petit bateau? (франц.) — С маленького суденышка?

<p>10</p>

Du lait, peut-etre? (франц.) — Молоко, может быть?

<p>11</p>

Arretez (франц.) — Остановитесь.

<p>12</p>

No sluys (ломаный англо-голландский язык). Шлюзы закрыты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений и научной фантастики

Похожие книги