Юноша подозрительно огляделся по сторонам и подошел вплотную к Хью так, чтобы никто не смог их подслушать.

— Я только что виделся с сестрой, — шепотом заговорил он. — Элис рассказала мне о безумной сделке между вами. Мол, после помолвки проживет с вами до весны и что помолвка может быть разорвана по первому вашему требованию.

— Она сказала именно так? Моему требованию?

Бенедикт сердито передернул плечами:

— Разве важно, какие в точности слова слетели с ее уст? Но Элис имела в виду именно это. Она заявила, что вы цените превыше всего целесообразность и удобство.

— Вашей сестрице и самой в практичности не откажешь. А теперь давайте внесем ясность, Бенедикт. Упоминала ли леди Элис о своем желании разорвать помолвку весной?

Бенедикт нахмурился:

— Какое это имеет значение? И так понятно, что помолвка ненастоящая, коль через несколько месяцев она будет разорвана.

— Насколько я понял, у вас имеются определенные возражения на сей счет?

— Еще бы! — Глаза Бенедикта сверкнули гневом. — Вы хотите обмануть мою сестру, сэр. Совершенно очевидно, вы хотите использовать ее в своих низменных целях.

— Вот как.

— Вы намерены соблазнить Элис, позабавиться с ней до весны, а потом попросту выбросить ее как ненужную вещь.

— Едва ли? учитывая то, что отдал за нее целое состояние, — пробормотал Хью. — А я, к вашему сведению, не люблю бросать деньги на ветер.

— Не пытайтесь провести меня, — разозлился Бенедикт. — Может, я и калека, но вовсе не дурак. Я брат Элис и буду защищать ее.

Хью помолчал немного, внимательно рассматривая юного собеседника.

— Если вы не одобряете нашу сделку, тогда давайте изберем другой путь.

— Какой же?

— Постарайтесь убедить сестру сообщить нужные мне сведения и не требовать за них вознаграждения.

Бенедикт в ярости стукнул со всего маху кулаком по столу:

— Вы думаете, я не пытался вразумить ее?

— А может, вам известно, где находится камень?

— Нет, Элис сама выяснила это всего несколько дней назад. А вскоре мы узнали, что вы идете по его следу и направляетесь к нам. — Бенедикт помрачнел. — И Элис сразу начала строить планы.

— Естественно.

— В этом искусстве с ней вряд ли кто сравнится. Прослышав, что вам нужен камень, она без промедления наметила план нашего вызволения из Лингвуд-Холла.

— Элис удалось выторговать и кое-что еще, — заметил Хью. — Она разве не упоминала о том, как заставила меня пообещать выделить ей солидное приданое, чтобы она могла уйти в тот монастырь, который ей больше понравится, а также отправить вас в Париж и Болонью изучать право?

— Я вовсе не желаю изучать право! — воскликнул Бенедикт. — Это все ее затея.

— Но вы же не прочь избавиться от опеки дяди?

— Только не ценой репутации сестры!

— Со мной вашей сестре нечего бояться, — попытался успокоить его Хью.

— Не хочу вас оскорбить, — осторожно произнес Бенедикт, — но не случайно же вам дали прозвище Безжалостный. Вы слывете человеком коварным. Подозреваю, у вас далеко идущие планы в отношении сестры. Но я брат Элис и не позволю вам обидеть ее!

Хью был поражен:

— Немногие смельчаки отваживались бросить мне вызов.

Бенедикт вспыхнул:

— Да, я не владею оружием и спорить с вами не могу, сэр Хью. Но не могу и стоять в стороне, видя, как вы используете мою сестру в своих интересах.

— А если я скажу вам, что у меня и в мыслях нет обижать Элис, это вас успокоит?

— Как вас следует понимать?

— Я сдержу клятву, которую дам при помолвке. Как только Элис вверит себя в мои руки, я выполню свой долг по отношению к ней.

— Но тогда вы должны будете жениться на Элис, — запротестовал Бенедикт. — А у нее и в мыслях нет выходить замуж.

— Пусть она беспокоится об этом. Бенедикт выглядел растерянным:

— Я не совсем понимаю вас, сэр. Неужели вы и в самом деле намерены жениться на ней?

— Ваша сестра согласилась с условиями сделки. Боюсь, пока вам придется довольствоваться только этим. Я могу лишь дать слово позаботиться о ней должным образом.

— Но, милорд…

— Я даю вам слово чести, — мягко перебил его Хью. — Поверьте, для меня это не просто обязательство.

Бенедикт густо покраснел:

— Да, милорд.

— Вам не следует сообщать о своих подозрениях дяде. Надеюсь, вы поняли меня? Впрочем, что ж тут непонятного. В любом случае ничего не изменится. Сэр Ральф не послушает вас, а Элис будет вне себя от гнева. — Хью улыбнулся. — Не говоря уже обо мне.

Бенедикт помедлил, раздумывая, как ему поступить.

— Да, сэр Хью. Я, кажется, понял вас, — наконец сдался он.

— Не стоит тревожиться, Бенедикт. В разного рода хитростях я знаю толк. Уверен, удастся и эта.

— Вот только в чем состоит ваша хитрость?.. — недовольно проворчал Бенедикт.

Тремя часами позже Хью любезно подсаживал Элис в седло. Девушку охватило необыкновенное возбуждение. Ее план удался! Наконец-то они с Бенедиктом избавлены от забот и милостей сэра Ральфа.

Впервые за долгие месяцы будущее ей не казалось таким мрачным — где-то вдали забрезжила надежда. Свежий ветер развевал полы ее дорожного плаща. Серая кобылка нетерпеливо трясла гривой, будто и ей не терпелось поскорее отправиться в путь.

Перейти на страницу:

Похожие книги