Он уже было открыл рот, чтобы радостно завопить: «Мы на месте!» — когда его неожиданно прервали. Питт вдруг выскочил вперед, схватил Финдли за воротник и дернул назад так сильно, что у бедолаги земля ушла из-под ног и он со всего размаху шлепнулся на задницу. Он еще падал, когда Питт выхватил у него из руки фонарик и погасил его.

— Какого черта?

— Тихо! — резко выдохнул Питт.

— Ты что-нибудь слышишь? — тихо спросил Ганн.

— Нет, но чувствую знакомый запах.

— Запах чего?

— Барашка. Кто-то жарит на огне баранью ногу.

Все начали усиленно принюхиваться.

— Боже милостивый, ты прав! — оживился Джордино. — Я действительно чувствую запах барашка на гриле.

Питт помог Финдли подняться.

— Кажется, кто-то забрался на вашу территорию.

— Не знаю, кто это, но они зря теряют время. Рудник здесь полностью выработан.

— Не думаю, что они ищут цинк.

Джордино придвинулся к Питту:

— До того как ты погасил фонарик, я видел, как здесь что-то блеснуло. — Он пошарил ногой по снегу сбоку от тропы и наткнулся на нечто твердое. Наклонившись, он поднял находку и, повернувшись так, чтобы стоять к шахте спиной, осветил ее фонариком. — «Шато Марго» тысяча девятьсот шестьдесят шестого года. Должен признать, у этих шахтеров изысканный вкус.

— Странно, — протянул Финдли. — Не знаю, кто здесь, но они пришли сюда не работать.

— Ягненок и бордо могли попасть сюда с «Леди Флэмборо», — заключил Ганн.

— Как далеко мы от того места, где ледник встречается с фьордом? — спросил Питт у Финдли.

— Сам ледник в пятистах метрах к северу отсюда. Стена, выходящая на фьорд, примерно в двух километрах.

— Каким образом вывозили руду?

Финдли махнул рукой в сторону фьорда:

— По узкоколейке. Вагоны шли от шахты к дробилке, а оттуда к причалу, где руду грузили на суда.

— Вы ничего не говорили о причале!

— Так ведь никто не спрашивал. — Финдли недоуменно пожат плечами. — Там маленький погрузочный пирс. Сваи забиты в небольшой бухте чуть в стороне от ледника.

— Примерное расстояние до судна?

— Игрок в дальней части поля, обладающий хорошим ударом, без труда добросит туда мяч.

— Я должен был предвидеть, — сокрушенно прошептал Питт. — Я упустил этот момент, его все упустили.

— О чем вы? — спросил Финдли.

— О вспомогательной команде террористов, — ответил Питт. — Похитителям, находящимся на судне, нужна база для отхода. Они не могли покинуть «Леди Флэмборо» в море, не будучи обнаруженными и схваченными, если в их распоряжении не было подводной лодки, которую невозможно раздобыть без официального участия законного правительства. Заброшенная шахта — идеальное укрытие для вертолетов. А для сообщения с фьордом очень подходит узкоколейка.

— Холлис, — сказал Ганн. — Лучше ему об этом сообщить.

— Никак не можем, — отрапортовал Джордино. — Наш дружелюбный полковник наотрез отказался снабдить нас средствами связи.

— Что же мы можем сделать? — вмешался Ганн.

— Ничего. — Питт устало пожал плечами. — А впрочем, мы можем ему помочь, обнаружив и выведя из строя их вертолеты. Таким образом, террористы окажутся привязанными к своему лагерю в шахте и не смогут помешать Холлису и его команде.

— Их там может быть человек пятьдесят, — запротестовал Финдли, — а нас только четверо.

— Они не приняли мер безопасности, — сказал Ганн. — Кроме того, они не ожидают нападения со стороны необитаемого острова, да еще в шторм.

— Руди прав, — вмешался Джордино. — Если бы они были настороже, нас бы уже обнаружили. Бьюсь об заклад, мы справимся с ублюдками.

— На нашей стороне внезапность, — продолжил Питт. — Если мы будем соблюдать осторожность и не высовываться, можно сделать очень многое.

— А если они нападут на нас? — вопросил Финдли. — Мы закидаем их камнями?

— Я всегда придерживался основного правила бойскаутов, — ответил Питт.

Он и Джордино синхронно опустились на колени и открыли сумки. Джордино начал доставать пуленепробиваемые жилеты, а Питт — оружие.

Клейтону Финдли он дал полуавтоматический дробовик:

— Вы сказали, что когда-то охотились, Клейтон. Тут у меня есть для вас небольшой рождественский подарок. Это называется «Бенелли супер 90».

Глаза Финдли заблестели.

— Мне нравится! — Он провел рукой по стволу. Его пальцы касались металла легко и нежно, словно он гладил бедро любимой женщины. — Да, мне это определенно нравится! — Потом он заметил, что Ганн и Джордино вооружились автоматами «кехлер-кох» с глушителями. — По-моему, все это не продается в магазине металлической галантереи на углу. Где вы раздобыли такие сокровища?

— У спецназовцев, — беспечно поведал Джордино. — Мы позаимствовали оружие, когда Холлис и Диллинджер отвернулись.

Финдли был еще более удивлен, увидев в руках Питта старый пулемет-автомат Томпсона с круглым барабаном.

— Вы, должно быть, увлекаетесь антиквариатом.

— Преклоняюсь перед искусством старых мастеров, — сказал Питт и снова посмотрел на часы. До начата атаки оставалось шесть минут. — Без моей команды не стрелять. Мы не должны мешать нашему доблестному спецназу. У них и так слишком мало шансов на внезапность.

— А как насчет ледника? — спросил Финдли. — Если начнется стрельба, это не вызовет обрушение стены?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дирк Питт

Похожие книги