Они пересекли каменистую равнину, миновали остроко­нечные ряды высокого песчаника. Лошади давно изучили мар­шрут, и их не нужно было направлять поводьями, так мулы в Большом каньоне знают каждый камень на пути к реке Коло­радо. Прошло совсем немного времени, и пятые точки Питта и Джордино стали испытывать определенный дискомфорт. Седла на лошадях были традиционными монгольскими, сде­ланными из дерева. Нойон, как и все дети, выросшие в мон­гольских степях и пустынных районах, научился прежде си­деть верхом, а уж потом ходить. Ему, привычному к постоян­ным длительным поездкам, твердое седло беспокойства не доставляло. Однако Питту и Джордино такая езда напомина­ла спуск на садовой скамейке по бесконечно длинной лест­нице. Вскоре при каждом подпрыгивании на седле они болез­ненно морщились.

—  Здесь точно нет ни автобусных остановок, ни маленьких аэропортов? — попробовал пошутить Джордино и тихо просто­нал от очередного толчка.

Нойон воспринял его вопрос на удивление серьезно.

—  Автобусы тут не ходят. Первая остановка будет в той де­ревне, куда мы едем. И аэропортов нет. А вот самолет есть. Со­всем рядом. Сейчас я вам его покажу.

Прежде чем Джордино успел отказаться, Нойон ударил пят­ками свою лошадь, и та весело поскакала на восток, к неболь­шому хребту из песчаника футов тридцать длиной.

—  Как раз то, что нам нужно, лишние полмили, — просто­нал Питт. — Ничего страшного, друг мой. Пяток лишних синя­ков на заднице нам с тобой совсем не помешает. Зато на само­летик поглядим, «Лирджет».

Они повернули лошадей и двинулись вслед за Нойоном. Они хотели было поехать шагом, но их лошади, не желая отста­вать от ведущей, сами взяли в галоп. В считанные минуты они долетели до хребта, обошли его с северной стороны, затем им пришлось пересечь небольшую каменистую равнину. Копыта лошадей громко цокали по плоскому песчанику. Обогнув не­сколько крупных валунов, они наконец заметили Нойона, ожи­давшего их в тени невысокой скалы. К огорчению Джордино, здесь не было ни слабого подобия аэропорта, ни воздушного судна. Куда хватало глаз, всюду лежал ровный песок с пятнами одиноких гор и неровными полосами кряжей. «Спасибо, что хоть в одном мальчуган оказался прав, — подумал он, — ехать недалеко».

Джордино и Питт, подтянув поводья, заставили лошадей перейти на шаг. Пока они приближались к Нойону, тот, улы­баясь, смотрел на них. Когда же они встали рядом с ним, он мотнул головой в сторону правой части кряжа.

Питт пристально оглядел горный хребет, отметив лишь по­логую скалистую поверхность, покрытую слоем красного пес­ка. Некоторые скалы имели, правда, необычную форму и от­ливали слабым серебристым оттенком.

—  Прекрасный сад камней, — задумчиво промолвил Джор­дино. — И что дальше?

Однако Питта картина заинтриговала, и он подъехал бли­же, сразу отметив странную пропорциональность двух высту­пающих из песка объектов. Приблизившись вплотную, он вдруг увидел, что это вовсе не камни, а два радиальных двигателя, полузасыпанных песком. Один был установлен на тупой носо­вой части перевернутого фюзеляжа, второй — на крыле, распо­ложенном рядом с ним и полностью ушедшем в песок.

Нойон и Джордино подъехали к Питту в тот самый момент, когда он, соскочив с лошади, принялся сбивать песок с одного из погребенных в земле обтекателей. Поглядывая на него, Джор­дино с изумлением произнес:

—  И правда самолетик. Только не «Лирджет», а трехмотор­ный «Фоккер».

31

Более семидесяти лет «Фоккер F VII» пролежал там же, где и потерпел крушение, никем не потревоженный. Ветер заби­вал песком его вонзившийся в землю разрушенный грузовой отсек, в результате правое крыло и больше половины фюзеля­жа оказались погребенными. В некотором отдалении под ку­чей песка лежало правое крыло с двигателем, погнутое от столк­новения со скалой и оторванное от корпуса во время падения. Нос самолета смялся и напоминал меха аккордеона, кабина до самой двери забилась песком, в котором угадывались скелеты первого и второго пилотов, пристегнутых ремнями к своим креслам. Питт принялся счищать песок, толстым слоем налип­ший под левым стеклом, и вскоре прочитал потускневшие от времени буквы названия самолета: «Счастливая Бетти».

—  Весьма неподходящее местечко они выбрали для посад­ки, — заметил Джордино. — По-моему, ты мне когда-то гово­рил, будто в свое время эти птички считались самыми надеж­ными?

—  Почти. Трехмоторный «фоккер», как и трехмоторный «форд», обладал поразительной живучестью. На таком самоле­те адмирал Берд летал над Арктикой и Антарктикой. Еще в де­вятьсот двадцать восьмом Чарлз Кингсфорд-Смит летал в своем «Фоккере F VII», «Южном кресте», над Тихим океаном. С двигателями «Райт уорлвинд» они могли летать практически везде, — ответил Питт. Он отлично знал технические характе­ристики старых самолетов и мог много рассказывать о них, тем более что в его коллекции редких машин и самолетов в Вашинг­тоне имелся и трехмоторный «форд».

— Он явно потерпел аварию. Возможно, попал в песчаную бурю, — предположил Джордино.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Дирк Питт

Похожие книги