За перевод «Гамлета» я взялся, прочитав статьи Корнея Чуковского о переводах пьес Шекспира. Он писал: «переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна. Все эти культяпки человеческой речи, лишённой живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира.
Он приводит примеры таких культяпок:
«Уж стали ревновать!»«Уж будто от любовницы! Уж память!»«Но умереть должна – других обманет».«Коль глупость с красотой, здесь дело тонко».Мысль Шекспира приносится в жертву фетишу равнострочия». Я посмотрел другие переводы и убедился в правоте Чуковского. Ниже примеры из перевода «Гамлета» сделанного Лозинским:
«Священная и правая забота —Обезопасить эту тьму людей,Живущих и питающихсяВашим Величеством».Питающихся вашим величеством – тьму этих людоедов переводчик придумал.
«Наш сан не терпит, чтоб из-за углаВсегда подстерегала нас случайность».Подстерегают за углом, из-за угла нападают.
«Стою и сплю, взирая со стыдом,Как смерть вот – вот поглотит двадцать тысяч,Что ради прихоти и вздорной славыИдут в могилу, как в постель, сражаться».Тут сразу множество нелепостей: Стою и сплю, да ещё и взирая со стыдом! В могилу не ходят, в постель ложатся, и не затем, чтобы сражаться. Делая перевод, старался не повторять подобных ошибок. Судя по отзывам в интернете, мне это удалось. Большую помощь в работе мне оказал прозаический перевод трагедии, сделанный М. М. Морозовым и комментарии к нему. Выражаю благодарность всем, кто материально и морально помог мне в издании этой книги.
Николай СамойловСонеты
1. «От перла красоты потомство ждём…»
Потомство ждём от перла красоты —Так роза красоты не умирает;Когда увянут зрелые цветы,Наследники их облик сохраняют.Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,Своею красотой любовь питаешь,При изобилии, себя за разом раз,Как злейший враг, на голод обрекаешь.Ты – украшенье мира, эталон,Красот весны единственный глашатай,Свой милый облик, хороня в бутон,Как скряга, расточаешь скудной платой.Не будь обжорой, объедая мир,С могилой, на двоих, устроив пир.2. «Когда чело осадят сорок зим…»
Когда чело осадят сорок зим,На поле красоты, воюя с плотью,Наряд, в котором ты неотразим,Износится, останутся лохмотья;Тогда – то, если спросят, где сейчасВся красота весеннего наряда,Не говори: «В глубинах впалых глаз».Ответ сочтут бесстыдною бравадой.Достойнее сказать: «Я жил не зря,Вот оправданье старости – ребёнок.Старался я, в нём копию творя,Поэтому он мой портрет с пелёнок.Я, постарев, как будто молод вновь,Остыв во мне, пылает в сыне кровь».3. «Глянь в зеркало, увидев отраженье…»
Глянь в зеркало, увидев отраженье,Скажи: «Пора живой портрет создать».Обманешь мир, не выполнив решенье,У девушки отнимешь благодать.Ведь, где же та, которая не радаДать девственное лоно распахать?А может, быть любовь к себе – преграда,Она велит бездетным умирать?Для рода стать гробницей – вероломство,Ты – зеркало для матери своей,Она – в тебе, а ты – в своём потомствеВернёшь себе апрель минувших дней.Но, если ты решил прервать свой род,Живи один, и образ твой умрёт.