<p>154</p>Раз, возле положив свой факел огнеметный,Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,Приблизился к нему — и девственной рукойОдна из них взяла тот факел, свет свой лившийИ миллиарды душ уже испепеливший,И — в миг, когда сердец властитель роковойДремал, лишенный сил невинности рукой,Она в ключе лесном тот факел погасила,В котором под огнем любви таилась сила,И стал тот ключ навек целительным ключом;Но я, весь век твоим считаяся рабом,Узнал, сойдя с него, что если согреваетСтрасть воду, то вода ее не охлаждает.<p>Переводчики</p>

Перевод Николая Васильевича Гербеля (1827–1883), поэта и издателя.

Исключения составляют:

№ 11 — перевод В. С. Лихачева;

№№ 12, 13, 22, 40, 42, 63, 66, 71, 78, 95, 104 — перевод М. И. Чайковского;

№№ 31, 38 — перевод К. К. Случевского;

№ 35 — перевод В. В. Бера;

№№ 55, 57–61 — перевод В. Я. Брюсова;

№ 97 — перевод Ф. А. Червинского;

№ 130 — перевод графа Ивана А. Мамуны.

В 1866 г. начато, а в 1868 завершено издание «Полное собрание сочинений Шекспира, в переводе русских писателей» под редакцией Гербеля и Некрасова.

Второе издание последовало в 1876–1877 гг.; третье, в 1880 году. Всего вышло 5 изданий.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мир поэзии

Похожие книги