Глава 2
echar de menos (notar la falta de alguien o algo) – кого-то не хватает
Глава 3
carecer de la volatilidad – досл: не иметь непостоянство, быть фундаментальным
malinterpretar (entender de forma incorrecta una cosa) – неправильно что-то понять
Глава 4
tanatorio – морг
tener un par de huevos (ser muy valiente) – быть очень смелым
ponerse a la altura de uno – сравняться с кем-либо
arrancar un pellejo (=hacer daño) – причинять боль
le acompaño en el sentimiento – устойчивое выражение, употребляемое по отношению к родственникам покойного
Глава 6
disuasorio – убедительная отговорка
Глава 7
vivir en torre de marfil (expresa solamente un espacio de aislamiento total del mundo) – жить в своем замкнутом ото всех мире
Глава 8
ser el segundo plato (= ocupar un lugar secundario para esa persona) – быть на втором месте для кого-то
por sus pasos – по пути в…
camello (persona que vende droga en pequeñas cantidades) – человек, продающий наркотики дозами, на сленге “гонец”, “барыга”
aparcabicis – стойки, у которых люди оставляют велосипеды, идя за покупками итп
parar las orejas – это выражение употребляется по отношению к животным, которые к чему-то внимательно прислушиваются
echar novio (=besarse, acariciarse) - целоваться
Глава 11
puede sorprendernos: el riesgo de abrir la puerta y no saber quién llega.
Глава 12
No joder – выражение для усиления разных эмоций (радости, недовольства итд)
hombre de paja (El que actúa por orden de otro que no quiere aparecer en primer plano:
envió a su hombre de paja para iniciar las negociaciones) – тот, кто действует по приказу
perro semihundido – “Собака” (или “Голова собаки”) – картина Гойи
poner la pata (=cometer errores ) – совершить ошибку
echar de menos – скучать, тосковать
Глава 13
poner la cara (=asumir la responsabilidad de una acción o situación/ interceder a favor de otro/ hacerse responsable de alguien) – брать ответственность на себя, думать о других
mala hostia (=vulg. Mal carácter o malas intenciones) – плохой характер
Глава 14
polvo (
UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) – Национальный Университет Заочного Обучения
vivir en una burbuja turbia (=vivir en su mundo) – досл: жить в мутном пузыре, жить в своем мире, ничего не замечая
Глава 17
Descadena (desencadenar,) – здесь имеется в виду речь пьяного человека, проглатывающего слоги – порождать (рождать)
que te cagas – это выражение используется, чтобы сконцентрировать внимание собеседника на чем-либо, подчеркнуть что-либо
Глава 18
rayuela – игра в классики
Глава 19
matitas de valentina (acis valentina) – кустики одного из видов подснежников
Глава 20
Arrellanarse (=Sentarse con comodidad, extendiendo y recostando el cuerpo) – усесться поудобнее
cacharrear – в Испании, в отличие от стран Латинской Америки этот глагол не имеет определенного смысла, он просто указывает на то, что человек чем-то занят
Глава 22
brazos en jarras – уперев руки в бока
Глава 24
diatriba – философская проповедь, обращенная к простому народу
manazas – применяется к неуклюжему человеку, что-то типа нашего выражения “безрукий”
mala baba (= mala acción,mala persona) – плохой человек, плохой поступок итд
Глава 25
DNI (Documento Nacional de Identidad) – удостоверение личности
pillar con la guardia baja – оказаться в неожиданной ситуации, к которой ты абсолютно не готов
tripi – доза ЛСД, на русском сленге наркоманов одно из названий “лимон”
Глава 27
estruendo – шум и беспорядок от большого скопления народа
Глава 28