Рассказы «Девочка Красноножка», «Не навестить, не принести цветов» и «Голубок в руках» взяты из сборника «Девочка Красноножка».

РУДОЛФ ГЕЕЛ (род. в 1941 г.) — прозаик, журналист, литературовед. Получил филологическое образование, преподает нидерландскую литературу в Амстердамском университете, является редактором журнала «Де гидс» («Вожатый»). Дебютировал в 1963 г. романом «Тощий студент». Другие его книги: романы «Строптивый писатель» (1965), «Посланец из Ничейной страны» (1968), сборники рассказов «Горько и сладко» (1975), «Наслаждения былого» (1976). Ведущая тема творчества Р. Геела — взаимоотношения искусства и действительности, место искусства и художника в обществе.

Рассказ «Торжественное открытие» взят из сборника «Горько и сладко».

МЕНШЬЕ ВАН КЁЛЕН (род. в 1946 г.) — писательница, журналистка. Детство и юность провела в Гааге. Впечатления гаагской жизни легли в основу ее первых рассказов и повестей — «Лето Блекера» (1972), «Сплошные слезы» (1972). Герои М. ван Кёлен — вернее, антигерои — выходцы из мелкобуржуазных семей, влачащие бесцветную и бесполезную жизнь. У них нет ни будущего, ни дорогих воспоминаний о прошлом. Неприятие многих черт современной буржуазной Голландии, мещанской приземленности и эгоизма ее обывателей составляет пафос творчества молодой писательницы. Другие ее книги: «Пансион» (1974), «Мало-помалу» (1975), «Злоключения» (1977). В сборнике «Сидр для бедняков» была опубликована на русском языке повесть М. ван Кёлен «Лето Блекера».

Рассказы, включенные в настоящий сборник, взяты из книги «Сплошные слезы».

Ю. Ф. Сидорин

notes

Примечания

1

Отмечается в Нидерландах 5 декабря. Здесь и далее примечания переводников.

2

Сваммердам, Ян (1637–1680) — нидерландский зоолог.

3

Тейссе, Якобюс Питер (1865–1945) — нидерландский биолог, популяризатор естествознания.

4

Пищеварительный тракт (лат.).

5

Игра слов, основанная на значении фамилии Зандконинг — «песчаный король».

6

Домела Ньювенхейс, Фердинанд (1846–1919) — видный нидерландский политический деятель, публицист. Один из предшественников социал-демократического движения в Нидерландах. Мультатули (настоящее имя Эдвард Дауэс Деккер, 1820–1887) — известный нидерландский писатель-реалист. Лигт, Барт де (1883–1938) — нидерландский политический деятель, публицист, ведущая фигура в антимилитаристском движении во время и после первой мировой войны.

7

Здесь: чем я хуже? (англ.)

8

Одно из значений голландского слова «water» — «моча».

9

Ужасный снежный человек (франц.).

10

Национал-социалистское движение — партия голландских фашистов.

11

Нечто потрясающе новое (англ.).

12

Извини (англ.).

13

14

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который,

Странствуя долго со дня, как святой Илион им разрушен…

(Перевод В. А. Жуковского)

15

Бог из машины (лат.).

16

17

18

Черт побери, мы падаем (франц.).

19

Найтингейл, Флоренс (1820–1910) — английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг.

20

21

22

Блюдо, приготовляемое из говяжьего и свиного фарша, внешне напоминающее нашу котлету или рубленый бифштекс.

23

Занимайтесь любовью, а не войной (англ.). Лозунг хиппи.

24

Широко распространенное в Нидерландах блюдо азиатской кухни, которое готовят из риса, фарша различных сортов мяса, лука, с большим количеством пряностей, имеет шарообразную форму.

25

26

То же самое (лат.).

27

Почта — Телеграф — Телефон.

28

Здесь был Килрой (англ.).

29

Заповедник на берегу Северного моря, на границе Нидерландов и Бельгии. Большая часть территории заповедника находится в Бельгии, меньшая (33 га) — на территории Нидерландов.

30

Бельгийский город близ границы Нидерландов.

31

Голландская водка, настоянная на можжевеловых ягодах; по вкусу несколько напоминает джин.

32

Многосерийная телевизионная передача для детей о приключениях переселенцев на Диком Западе.

33

Здесь: запомните! (лат.)

34

35

36

Так в Нидерландах презрительно называли немецких оккупантов.

37

38

39

Персонаж из свиты святого Николая.

40

Осип Цадкин (1890–1967) — знаменитый французский скульптор.

41

Caran d’Ache — псевдоним известного французского художника Эманюэля Пуаре (1850–1909), который родился в Москве и в память о России избрал псевдонимом русское слово «карандаш».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги