Д о к т о р (встревожен отсутствием реакции). Я бы посоветовал тебе проконсультироваться и с…
С т о я н (отрицательно качает головой). Я верю только тебе. Знаешь почему? Не знаешь. Помнишь, в июле сорок четвертого тебя привезли после процесса худого, как кошка. Какого черта тебя так разнесло? Ты вошел в камеру, козырнул по-военному… а уж из тебя вояка — смех один!.. и отрапортовал: «Приговорен к смертной казни!»
Д о к т о р (тихо). Это я форсил…
С т о я н. Нет. Ты был уверен, что с тобой такого произойти не может. (Очень тихо, удивленно.) Вот и я не верю. Ты на рыбалку-то ездишь?
Д о к т о р. А как же! На прошлой неделе в Дорне{80}… может, потому, что у меня не было специального разрешения, я поймал такую рыбищу… (Показывает размеры, напоминающие Моби Дика{81}.)
С т о я н. Я пришлю тебе прекрасный английский спиннинг. Марка «Шекспир»…
Д о к т о р (поучительно). У рыбаков — владельцев изысканных удочек — рыба, как правило, не клюет. (Провожает Стояна до двери.)
С т о я н (резко повернулся, с бешенством). Черт бы побрал все эти слова. Здорово мы научились за них прятаться… Зачем? Именно теперь и следовало бы напиться.
Д о к т о р. Если хочешь.
С т о я н. Нет, спасибо. Мне это уже не по плечу. Всего хорошего.
На сцене обозначены три места действия.
Улица, тихая боковая, — место прогулок влюбленных и пенсионеров.
Двор Дома приезжих уездного комитета партии. Выглядит, пожалуй, слишком ухоженным: симметричные грядки, фонтанчик с журчащей водой, несколько зеленых кустов, забор из проволочной сетки. Старинные марамурешские ворота{82}. Холл дома — просторный, обставленный массивной мебелью. Его украшает искусственный камин и многорожковая люстра. Разрозненные предметы крестьянской утвари — сундук для приданого, трехногие табуретки, кувшины. На стене углом прибита посудная полка. Безвкусные картины и лишь одна по-настоящему хорошая — портрет деда Никифора. Выразительное, неординарное лицо.
Во дворе В а с и л е О л а р и у. Он высок, худ, еле заметно волочит правую ногу. Т р а я н М э р и е ш — пожилой, но еще крепкий, одет весьма неприхотливо: двубортный пиджак, крестьянская рубаха, резиновые сапоги, охотничья шапка. Ш о ф е р — личность невыразительная.
Каждый чем-то занят, хотя никакого дела у них нет.
О л а р и у (шоферу, сухо и повелительно). Почему ты позволил ему уехать одному?
Ш о ф е р (привычно). Разрешите доложить…
Олариу грустно улыбается.
Извините… Привычка…
О л а р и у (с той же улыбкой). Эх ты! Столько времени утекло — а ты все не отвыкнешь.
Ш о ф е р (просто). Нет. (Продолжает прерванное объяснение.) Я уговаривал, аргументировал… Мол, движение сумасшедшее, машин много… А милиция! Эти новички с высшим образованием! Я не против, но с правилами-то они не… Думаете, он меня слушал? Так на меня посмотрел, что я и умолк. Будто вы его не знаете…
О л а р и у (негромко, почти шепотом). Я? Знаю.