Это первое, что она произносит.
— Впрочем, какая разница, завтра будет новый день.
— Да, — откликается Вернер, и ему вспоминается, как Лена каталась по улице вверх и вниз. Словно перышко, записывал он на листочке, которое парит над землей.
Он паркуется перед подъездом, и больше всего ему хочется оставить Лору в машине и просто уйти. Он знает, что никогда так не сделает, а Лора говорит с подытоживающей интонацией:
— Так, Вернер, теперь отнеси меня наверх, и тогда ты наконец-то освободишься.
notes
Примечания
1
Отрывки песни Миньоны из романа И. В. Гёте «Годы учений Вильгельма Мейстера». Перевод М. И. Михайлова.
2
Из монолога Смерти в драме Гуго фон Гофмансталя «Глупец и Смерть». Перевод Е. Баевской.
3
Слова Вильгельма Телля из драмы Шиллера «Вильгельм Телль». Перевод Н. Славятинского.
4
Там же.
5
Из поэмы Ф. В. Вебера «Тринадцать лип».
6
Отрывок из вокальной композиции Антона Брукнера «Утешительница-музыка». Слова Августа Зойферта.
7
Отрывок из трагедии X. X. Янна «Медея».
8
И. В. Гёте. Лесной царь. Перевод В. Жуковского.
9
Ф. Шиллер. Порука. Перевод В. Левика.
10
Соответствует нашей единице.
11
Keller
12
Шрифт Зюттерлина — вид немецкого готического курсива, созданный художником-графиком Людвигом Зюттерлином в 1911 г. Преподавался в немецких школах в 1935–1941 гг., впоследствии был отменен.
13
Генрих Цилле (1858–1929) — немецкий художник и график. Изображал непарадную жизнь Берлина, рабочих и бедняков.