— Не желаете ли бокал шерри или кларету, милорд?

— Нет, благодарю вас, но я предпочту присесть. — Он подвел Сару к одному из кресел перед столом и сам устроился рядом с нею. — Поместье и фермы арендаторов пребывают в весьма плачевном состоянии. И вы не могли не знать об этом. — Роб приподнял записную книжку Сары. — Бот здесь у меня по пунктам записаны нужды, требующие наиболее срочного вмешательства. Потрудитесь объяснить, как вы позволили такому случиться.

Бакли замер, словно кролик перед удавом, пытаясь найти ответ на столь прямой вопрос. В конце концов он решил переложить вину на чужие плечи.

— Я выполнял распоряжения вашего отца, а затем — вашего брата. Обоих интересовало лишь получение максимального дохода от поместья, и они не собирались вкладывать в него лишние средства.

— Я бы не стал называть «лишним» ремонт крыш, ведь арендаторы Келлингтона могут умереть от крупозного воспаления легких, — заявил Роб, и в голосе его прозвучал металл. — Не только фермерские дома разваливаются на части — в постыдном состоянии пребывают также заборы, дренажные канавы обветшали и осыпались… — Он с размаху шлепнул записной книжкой о стол. — Это позор!

— Я делал все, что мог! — защищаясь, заявил Бакли. — Но я не мог отказаться от выполнения непосредственных распоряжений вашего отца!

— Хороший управляющий должен был убедить старого графа в необходимости избегания опасностей, кои таятся в получении краткосрочной выгоды при одновременном уничтожении долговременных доходов. — Воспользовавшись комментариями Джонаса и Сары, Роб производил впечатление куда более знающего хозяина, чем был на самом деле. Бакли внезапно вспотел.

Сара встала и принялась бесцельно бродить по комнате, словно ей стало скучно. Но при этом она незаметно обращала самое пристальное внимание на все, что попадалось ей на глаза, и через несколько минут вытащила бухгалтерскую книгу из книжного шкафа за спиной Бакли.

Она быстро и беззвучно перелистала ее, и брови девушки взлетели на лоб при виде того, что она обнаружила. Дойдя до конца, она распахнула дверцы шкафа, высотой доходившего до самого потолка. Внутри находились коробки для записей, а на нижней полке покоился металлический несгораемый ящик для ценностей.

Услышав ее возню у себя за спиной, Бакли повернулся и с подозрением осведомился:

— Ищете что-либо конкретное, мисс Кларк-Таунсенд?

— Я надеялась отыскать парочку романов, но эти книги содержат лишь отчеты по сельскому хозяйству и тому подобному, — ответила она, невинно хлопая ресницами.

— Это — мой рабочий кабинет, — язвительно заметил Бакли. — А вы если хотите развлечься, можете полистать атлас английских графств, который лежит на верхней полке в шкафу.

— О, да, это будет просто замечательно! — На ее личике отразилось выражение безмятежного удовольствия.

Роб почему-то ожидал, что Бакли разгадает притворство Сары, но этого не случилось. Управляющий повернулся к Робу и предъявил тому неубедительное доказательство необходимости массовой вырубки леса.

Роб продолжал задавать вопросы, пока Сара не вернулась на свое место с бухгалтерской книгой в руках, удовлетворенно кивнув. Очевидно, она отыскала наконец кое-что интересное.

Нахмурившись, Роб прервал Бакли на полуслове.

— Учитывая, сколь дурно вы управляете поместьем, не вижу причин и далее прибегать к вашим услугам.

Бакли побледнел.

— Милорд, это несправедливо! Я очень хороший управляющий! Я управлял Келлингтоном в полном соответствии с распоряжениями вашего отца. После его смерти ваш брат приказал мне продолжать ту же политику. Если вы хотите привести поместье в порядок, я с радостью помогу вам. После всех трудностей, с коими была сопряжена служба покойным графьям, я с радостью воспользуюсь возможностью исполнять свои обязанности надлежащим образом. — Он подался вперед через стол, и на лице его появилось умоляющее выражение. — Вы должны дать мне шанс проявить себя!

Роб заколебался. Бакли ему не нравился, но если управляющему действительно приказали выжать поместье досуха, тому оставалось либо подчиниться, либо уволиться, а найти другое подобное место было нелегко. Судя по качеству своего костюма и обстановке в кабинете, Бакли получал недурное жалованье, так что было вполне понятно, почему он не желал расставаться со своей должностью.

И тут Сара, проглядывая страницы тяжелой бухгалтерской книги, решила вмешаться в разговор.

— Вы ничего не должны мистеру Бакли, Роб. Я бы сказала, что это он вам должен, причем немало. Он присваивал себе значительную часть дохода, который приносило поместье. По крайней мере пятнадцать процентов, быть может, больше. Увольте его. А еще лучше, обвините в растрате.

У Бакли отвисла челюсть. Задыхаясь от негодования, он развернулся в кресле и побледнел.

— Это неслыханно! Вы не можете уволить меня на основании обвинений, выдвинутых неопытной девицей.

Сара улыбнулась, словно маленький золотоволосый ангел. Ангел отмщения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пропащие Лорды

Похожие книги