— Увы, меня нельзя назвать богатой наследницей, — сказала Сара. — Мое приданое составляет всего две тысячи фунтов. Леди Келлингтон фыркнула снова.
— Ты мог бы найти кого-нибудь и получше, мой мальчик, но с таким же успехом мог вляпаться и во что-нибудь похуже. Пойдемте в гостиную — там вы сделаете официальное заявление. Достаточно плохо уже то, что я была вынуждена отправиться искать вас.
— Мы будем там через пять минут, — пообещал Роб. — Нам нужно обсудить еще кое-что, прежде чем мы сделаем заявление. Вы не могли бы послать за моей дочерью, чтобы ее пригласили в гостиную?
— Ровно пять минут, и ни минутой больше. — Старуха метнула язвительный взгляд на Сару. — Воспользуйся ими, чтобы привести себя в порядок, девочка моя. — С этими словами графиня развернулась и удалилась, постукивая тростью.
— Ну что, ты не передумала? — спросил Роб после того, как дверь за его бабкой с грохотом захлопнулась. — Я должен был упомянуть ее среди прочих причин, по которым ты не захочешь выходить за меня замуж.
Зардевшись, словно маков цвет, Сара со смехом наклонилась и принялась собирать рассыпавшиеся по полу шпильки.
— Моя бабушка Бэбкок была точно такой же мегерой. Она жила вместе с нами в Хартфорде, безапелляционно помыкая дядей Питером и моей мамой так, словно они до сих пор оставались несмышлеными детишками. Но мы обожали ее. Она умерла, когда мне исполнилось пятнадцать, и я до сих пор скучаю по ней.
— Моя бабушка приводит меня в ужас, поэтому я предоставляю иметь с нею дело тебе. — Сара выпрямилась, и Роб предложил ей руку. Саре не нужна была помощь, но при этом ей нравилось опираться на него. У нее до сих пор кружилась голова при мысли о том, что этот симпатичный и приятно опасный мужчина захотел жениться на ней. Их ждали серьезные трудности, но вместе они смогут их решить.
— Где и когда ты хочешь выйти замуж? — спросил он. — В вашей семейной церкви в Хартфорде? Дома у твоих родителей, в Кумберленде? В Ральстон-Эбби? В Лондоне?
— Здесь, — решительно ответила она, собирая волосы узлом на затылке. — Здесь будет наш дом, так почему бы не начать строить свою жизнь с этого момента? Свадьба местного лорда даст людям Келлингтона хороший повод для праздника. Отличное символическое начало для новой эры пятого графа Келлингтона.
— Мне нравится эта идея. Когда?
— Сколько времени понадобится, чтобы получить специальное разрешение?
Роб нахмурился.
— Три или четыре дня. Признаюсь, что я предпочел бы обвенчаться как можно раньше, но хочешь ли ты такой спешки?
Сара закончила с прической и принялась разглаживать платье.
— Большинство моих родственников здесь, так что мы можем воспользоваться этим фактом. — Одарив его страстным взглядом, она добавила: — Кроме того, я не хочу ждать дольше необходимого.
— Ох, принцесса… — Он заправил ей за ухо прядь волос, которую она не заметила, и провел кончиками пальцев по ее шее. — Если ты не перестанешь смотреть на меня так, то, кажется, мы скрепим наше обручение тем, что займемся любовью прямо здесь и сейчас.
— И будем пойманы на месте преступления, когда твоя бабушка снова отправится искать нас? Нет уж, благодарю покорно! — Она взяла его под руку, но не двинулась с места. — Мне пришло в голову еще кое-что. Кто поведет невесту к алтарю?
— Как это кто? A-а, понимаю. И твой отец, и твой дядя — они оба здесь. Отец есть отец, но воспитал-то тебя дядя. — Роб задумчиво уставился на нее. — И кого же ты предпочтешь?
Сара колебалась, вспоминая все те годы, когда хвостиком ходила за дядей, учась ездить верхом, стрелять и вести бухгалтерские книги. Дядя Питер обожал и баловал ее, носил на плечах, когда она была маленькой, и говорил, что она доставляет ему больше радости, чем все его сыновья, вместе взятые. Она же всегда хихикала, целовала его и называла глупым, когда он говорил такие вещи.
— Дядю Питера.
— Твоему отцу это может не понравиться, но он справедливый и умный человек. Он поймет.
Сара решительно кивнула.
— Значит, дядя Питер. Мэрайя, разумеется, станет подружкой невесты, и Бри я попрошу о том же. Или ты думаешь, что она слишком мала для этого?
Роб улыбнулся.
— Она будет в восторге. Это хороший повод для всех нас стать одной семьей.
Они направились в гостиную, и Сара спросила себя, что же она наденет на свадьбу. Придется удовлетвориться одним из тех платьев, что Мэрайя привезла ей из Ральстон-Эбби. Она принялась составлять мысленный перечень неотложных дел, радуясь тому, что это будет простая деревенская церемония.
Уже у самых дверей гостиной они перехватили Бри, которую сопровождал Харви. Девочка надела одно из своих новых платьев — светло-голубого льна с темно-синей оторочкой. С волосами, собранными в высокую прическу на затылке, она выглядела настоящей молодой леди.
Роб улыбкой приветствовал дочь и друга.
— Я рад возможности сообщить приятные новости вам первым. — Он похлопал Сару по ладони, которая покоилась на сгибе его локтя. — Мы с Сарой только что обручились.
— Я удивлен, что тебе понадобилось столько времени, чтобы сделать ей предложение, — буркнул Харви, сопроводив свои слова одобрительным кивком.