One of my mother’s happier girlhood recollections was having traveled one summer with her aunt Praskovia to the Crimea, where her paternal grandfather had an estate near Feodosia. Her aunt and she went for a walk with him and another old gentleman, the well-known seascape painter Ayvazovski. She remembered the painter saying (as he had said no doubt many times) that in 1836, at an exhibition of pictures in St. Petersburg, he had seen Pushkin, “an ugly little fellow with a tall handsome wife.” That was more than half a century before, when Ayvazovski was an art student, and less than a year before Pushkin’s death. She also remembered the touch nature added from its own palette—the white mark a bird left on the painter’s gray top hat. The aunt Praskovia, walking beside her, was her mother’s sister, who had married the celebrated syphilologist V. M. Tarnovski (1839–1906) and who herself was a doctor, the author of works on psychiatry, anthropology and social welfare. One evening at Ayvazovski’s villa near Feodosia, Aunt Praskovia met at dinner the twenty-eight-year-old Dr. Anton Chekhov whom she somehow offended in the course of a medical conversation. She was a very learned, very kind, very elegant lady, and it is hard to imagine how exactly she could have provoked the incredibly coarse outburst Chekhov permits himself in a published letter of August 3, 1888, to his sister. Aunt Praskovia, or Aunt Pasha, as we called her, often visited us at Vyra. She had an enchanting way of greeting us, as she swept into the nursery with a sonorous “Bonjour, les enfants!” She died in 1910. My mother was at her bedside, and Aunt Pasha’s last words were: “That’s interesting. Now I understand. Everything is water, vsyo—voda.”

My mother’s brother Vasiliy was in the diplomatic service, which he treated, however, far more lightly than my uncle Konstantin did. For Vasiliy Ivanovich it was not a career, but a more or less plausible setting. French and Italian friends, being unable to pronounce his long Russian surname, had boiled it down to “Ruka” (with the accent on the last syllable), and this suited him far better than did his Christian name. Uncle Ruka appeared to me in my childhood to belong to a world of toys, gay picture books, and cherry trees laden with glossy black fruit: he had glass-housed a whole orchard in a corner of his country estate, which was separated from ours by the winding river. During the summer, almost every day at lunchtime his carriage might be seen crossing the bridge and then speeding toward our house along a hedge of young firs. When I was eight or nine, he would invariably take me upon his knee after lunch and (while two young footmen were clearing the table in the empty dining room) fondle me, with crooning sounds and fancy endearments, and I felt embarrassed for my uncle by the presence of the servants and relieved when my father called him from the veranda: “Basile, on vous attend.” Once, when I went to meet him at the station (I must have been eleven or twelve then) and watched him descend from the long international sleeping car, he gave me one look and said: “How sallow and plain [jaune et laid] you have become, my poor boy.” On my fifteenth nameday, he took me aside and in his brusque, precise and somewhat old-fashioned French informed me that he was making me his heir. “And now you may go,” he added, “l’audience est finie. Je n’ai plus rien à vous dire.”

Перейти на страницу:

Похожие книги