— Вообще-то, экземпляр вполне возможно приобрести, если он не единственный в наличии. — Вмешался в спор братьев идущий рядом рука об руку с женой Джеймс. — Гарри, не менжуйся, я тебе в гостинице дам денег на покупку. — Довольным тоном заявил тот, по всей видимости видя в данной ситуации неплохой шанс угодить сыну.

— Спасибо, пап. — Также в свою очередь не остался в долгу Майкл, прекрасно понимая, как важна в таких случаях отдача.

Гостиница находилась в самом центре магического квартала. Роскошное белоснежное здание чем-то напоминало собой Гринготтс, разве что было в два раза выше, с большим количеством окон, и, разумеется, с просторными балконами, откуда открывался замечательный вид на торговую площадь.

Само наличие магического рынка немного сбило с толку слизеринца (в Косом такого не водилось, разве что в Лютном, вероятнее всего), уж больно по-магловски это выглядело. На многочисленных прилавках лежали уценённые мантии, зачарованное оружие (Вальтер, к своему глубочайшему удивлению, смог разглядеть даже некий чёрный доспех), разнообразные артефакты и, конечно же, книги. Маленькие и большие, потрёпанные временем и практически новые, изящные и невзрачные… у него глаза в буквальном смысле разбегались в разные стороны, поскольку ему хотелось моментально взять весь товар в охапку, а затем тщательно изучить в зарезервированном гостиничном номере, куда они, собственно, и направлялись.

* * *

С трудом открыв глаза, Джерри ощутил острую боль во всём теле.

Попробовав сдвинуться с места, он с удивлением обнаружил, что его руки были прикреплены наручниками к старой, потрескавшейся батарее, а затёкшие ноги оказались связаны сероватой тряпкой.

Одежда на нём была изрядно помята, но учитывая положение, в котором он оказался…

«Что за… хрень?» — Осмотрев окружение, он пришёл к выводу, что находится в одном из заброшенных домов. В его квартале такие присутствовали в достатке.

Другой вопрос — что он тут вообще делает?

Джерри отчётливо помнил, как выпивал в баре совместно с очаровательной брюнеткой.

«Как же её звали-то… это она меня сюда притащила?»

Раздавшиеся неподалёку вопли с визгливыми нотками ввели его в ещё большее замешательство, но одновременно с этим и здорово испугали. Похищение? Но с какой целью? Да, у него был небольшой бизнес по продаже электроники, но…

«Не может быть…» — Джерри мимолётно отметил чрезмерную сухость во рту, но сейчас это волновало мужчину меньше всего остального.

Он прекрасно помнил, как оказался в баре. Его не совсем адекватная жена закатила очередной скандал на тему «ощущаю себя вдовой при живом муже». Занятно, но тот факт, что он приносит в дом нехилые деньги, Диана как-то постоянно игнорирует, да ещё и прямо в канун рождества…

Напившись, он разговорился с сексуальной голубоглазой девушкой. Вроде бы они даже до чего-то договорились (Джерри никогда не упускал возможности сходить налево, обвиняя прежде всего скверный характер супруги), а затем…

Непроглядная тьма. По-видимому, он отрубился, хотя подобное произошло впервые, ведь он знал свою норму, и соответственно старался её не превышать.

Спустя какое-то время громкие вопли стихли, а через несколько минут в комнату с голыми бетонными стенами, где Джерри, собственно говоря, и сидел, зашла симпатичная девочка в окровавленном фартуке и синей рубашке с джинсами.

Не веря в столь сюрреалистичную картину происходящего, мужчина несколько раз моргнул, но тщетно.

«У меня галлюцинации, или это всё взаправду?»

— Ты кто? — Закономерно поинтересовался он, стоило ей подойти чуть ближе. — Где я? Зачем…?

— Скоро ты всё узнаешь, Джеральд. — Ответила она, нехорошо улыбнувшись. — Не помнишь меня? Жаль, а я так старалась произвести неизгладимое впечатление…

— Кто ты? — Повторил вопрос узник, предчувствуя неладное. Впрочем, само наличие окровавленного ножа в руках у маленькой девочки и её специфические одеяние вполне ясно обозначало глубину всей той задницы, куда ему довелось попасть. — Ты… ты что творишь, а? Отпусти меня, слышишь? Я тебя не знаю, и твоих родителей тоже. Послушай…

— ЗАТКНИСЬ! ЗАКРОЙ СВОЙ ГРЁБАНЫЙ РОТ! — Рявкнула неуравновешенная, а порядком напуганный Джерри невольно только сейчас, находясь в состоянии шока, отметил поразительное внешнее сходство странной малявки с загадочной особой из бара.

— Жалкий неандерталец… обыватель! Твоя смерть станет самым настоящим произведением искусства, уж я-то об этом позабочусь, так что просто успокойся и не мешай мне, окей? — С маниакальной улыбкой подойдя практически вплотную к пленнику, психопатка неторопливо провела острым лезвием по переносице впавшего в ступор мужчины, а тот в свою очередь почувствовал капли крови, которые медленно стекали вниз по лицу из образовавшейся раны.

— Ты знаешь, что такое… безумие?

<p>Глава 1. Интерлюдия № 4</p>

У правды и розы есть шипы.

Генри Д. Торо

25.12.1991 год. Хогвартс. Кабинет директора. 2:04.

Перейти на страницу:

Все книги серии Биокомпьютер

Похожие книги