К сожалению, никакой надежды на то, что все потенциальные читатели знают и помнят стихи Хаусмана, нет. Поэтому в левой части каждого разворота помещен его текст, в правой – моя вариация.[3]

Я очень надеюсь, что сама откровенная наглость этой затеи и простодушная беззащитность моих стихов убедят благожелательного читателя в том, что книга вдохновлена не постмодернистским нигилизмом и не манией величия, а любовью к замечательным стихам и уважением к их автору.

Когда я уже дописывал это предуведомление, меня посетила страшная догадка: а вдруг я, как и многие другие современные поэты, и раньше, и всю жизнь только и делал, что писал на чужих полях, а сейчас взял да и раскрыл этот секрет Полишинеля? Есть все основания подозревать, что это именно так.

Кроме того, перечитав эти стихи, я понял, что мой лирический герой является двойником той Ахматовой, которую воображал себе Жданов, и, подобно этой странной поэтессе, мечется «между молельней и будуаром», впрочем, так и не опадая в эти желанные помещения. Тем не менее, как сказал онтий Пилат и повторила настоящая Ахматова, «еже писах – писах!»

Мне остается только поблагодарить Е. Борисову, К. Гадаева, Ю. Гуголева, А. Докучаева, Е. Каменскую, М. Кукина, А. Немзера, К. Поливанова, прочитавших мою книгу в рукописи, за ценные советы и замечания и особенно за одобрение и ободрение. Во многом благодаря им я и решаюсь предать тиснению эти неожиданные для меня самого тексты, а чтобы в новой книге была хоть одна строка, не вызывающая у автора сомнения, я посвящаю эти стихи все тем же двум «цацам» —

САШЕ И НАТАШЕ.

А эпиграфом, долженствующим упредить возможные насмешки, я выбрал следующую цитату из Пушкина:

«Предвижу улыбку на многих устах. Многие, сближая мои калмыцкие нежности с черкесским негодованием, подумают, что не всякий и не везде имеет право говорить языком высшей истины. Я не такого мнения. Истина, как добро Мольера, там и берется, где попадется».

<p>– I-</p><p>1887</p>From Clee to heaven the beacon burns,The shires have seen it plain,From north and south the sign returnsAnd beacons burn again.Look left, look right, the hills are bright,The dales are light between,Because 'tis fifty years to-nightThat God has saved the Queen.Now, when the flame they watch not towersAbout the soil they trod,Lads, we'll remember friends of oursWho shared the work with God.To skies that knit their heartstrings right,To fields that bred them brave,The saviours come not home to-night:Themselves they could not save.It dawns in Asia, tombstones showAnd Shropshire names are read;And the Nile spills his overflowBeside the Severn's dead.We pledge in peace by farm and townThe Queen they served in war,And fire the beacons up and downThe land they perished for.'God save the Queen' we living sing,From height to height 'tis heard;And with the rest your voices ring,Lads of the Fifty-third.Oh, God will save her, fear you not:Be you the men you've been,Get you the sons your fathers got,And God will save the Queen.<p>– 1-</p><p>1999</p>

Это ничаво, барин. Это ничаво.

Хармс
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги