Я перестарался в подготовке события,  Было зловеще.  С аккуратностью человека средних лет  Я отложил только нужные книги.  Я почти закрыл страницы.             Красота – это такая редкость.             Так что, не многие из моего фонтана пьют. Так много бесполезного сожаленья,  Так много времени растрачено впустую!  И теперь я смотрю из окна на  дождь, суетящиеся автобусы. “Их микрокосм потрясен” –  воздух дышит сим фактом.  В их части города  они игрушки враждебных сил.  Откуда мне знать?  О, я зная достаточно.  Их ждет что-то.  Что ж до меня;  Я перестарался в подготовке события –             Красота – это такая редкость.             Так что, не многие из моего фонтана пьют. Два друга: глоток леса… Друга? Станут ли люди меньше друзьями  всего лишь потому, что один в конце концов нашел их?  Дважды обещали прийти. “Между вечером и утром?” Красота будет пить из моего разума.  Юность тем временем позабудет,  моя юность простилась со мной. II (“Не молчи! Ты танцевал как деревянный?  Твои работы нравились кому-то,  и он был так искренен.             Ты нес чепуху  В первую ночь?  На следующий вечер?” Но они вновь обещали: “Завтра в пять.”) III  И вот уж третий день – ни от кого не слова; Молчат и он, и она,  Только записка другого человека:  “Дорогой Паунд, я уезжаю из Англии.”<p>Договор</p>С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен –Тебя достаточно я ненавидел.К тебе идут как выросший ребенок,Отец которого до глупости упрям;Теперь достаточно для дружбы я подрос. Ты новую сломил ветвь, Теперь пришла пора резьбы. Мы одной крови и корня – Пусть между нами будут отношения. <p>Дружеские отношения</p>

Old friends the most – W. B. Y.

I Одному, возвращаясь спустя несколько лет. У тебя все та же тщательно подобранная одежда,  Ты не участвовал в моих победах,  Вокруг тебя все тот же воздух снисхождения,  Смешанный с странным страхом  Того, что я сам, возможно, и пользовался ими.  Te Voila, mon Bourrienne, ты тоже станешь бессмертным. II Другому. И с тобой мы тоже прощаемся,  Потому что ты, видимо, так и не понял,  Что твое отношение – полностью паразитическое;  В наши праздники ты не вносил ни  Остроумия, ни хорошего настроения, ни любезного отношения   последователя. III Но тебя, bos amic, мы оставим,  Потому что перед тобой мы в долгу:  Несмотря на твои явные недостатки  Ты когда-то нашел скромный дешевый ресторанчик.<p>In a Station of the Metro</p>The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet, black bough.

                                                  1913

<p>На Станции Метро</p>Внезапно появление в толпе этих лиц;Лепестки на черной от влаги ветке.

                      Перевод М. Гунина

<p>На станции метро</p>Видение этих лиц в толпе; Лепестки на влажном черном суку.<p>Неожиданная встреча</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги