* Чайлд-фри (англ. childfree — свободный от детей; англ. childless by choice, voluntary childless — добровольно бездетный) — субкультура и идеология, характеризующаяся сознательным желанием не иметь детей.

<p><strong>Интернациональные</strong></p>

Наводнение в Лондоне

Лорд в кабинете, только из постели.

Врывается растрёпанный слуга:

"Что делать, сэр, ведь вы ещё не ели,

А Темза затопила берега".

Лорд возмущён. Входить к нему без спроса

Жена и дети даже не могли.

И он сказал с презрительным прононсом:

"Как в таком виде вы ко мне вошли?

Где моя почта, где бекон, горчица?

Как следует ко мне входить с утра,

За двадцать лет пора бы научиться».

— «За двадцать два? — «Тем более пора…»

Слуга ушёл, и вновь вернулся чинно:

"Ваш завтрак, сэр, газеты, несессер"…

— "А это что за воды из гостиной

За вами следом?" — "Это Темза, сэр".

Хорошие манеры

Отмыв рубли, переведя их в фунты,

Один из новых, в розыске уже,

Остаток дней жить не желая в унтах,

В Британии осел на ПМЖ.

Купил себе имение и званье,

Для веса баронессу взял женой.

И уж совсем как прежде в русской бане

Чаи гонял с супругой в выходной.

Со свистом в себя втягивал напиток,

Отвратно фыркал, сплёвывая с гланд…

И выдержать такой ужасной пытки

Дочь Альбиона просто не могла.

Ей говорили в школе, что не нужно

Вслух делать замечаний за столом…

А сахарницу взять и кинуть в мужа,

То воспитанью будет не в облом.

— "Ты что, в натуре, озверела лярва?

Ты у меня ответишь за козла…"

Но встретившись с надменным женским взглядом:

«Прекрасная погода» — муж сказал.

— "Хорошая погода, но прохладно -

Ответила ему почти вдова -

И щипчиками пользоваться надо,

Чтоб с пола даме сахар подавать".

Холодная жена

Английский сэр читает ху из ху,

Листает сводки, новости недели.

Жена его спокойно наверху

С полдня как умерла в своей постели.

Пришёл их друг семьи, поднялся к мисс.

Когда же время близилось к обеду,

Играя тростью, друг спустился вниз,

Где с мужем завели они беседу.

— «В печальный час вы навестили нас.

Как вы нашли мою жену, любезный?»

— «Она прекрасна, разве что сейчас

Холодною была, как в марте Темза».

— «Не огорчайтесь, в этом ли вопрос?

Фригидность их чертою родовою

Всегда была. С женой я вечно мёрз,

Когда она была ещё живою».

Чукчи настоящие герои

Поймали чукчу… ну, украл немного,

С кем не бывает, люди ведь крадут

Что спрятано, зарыто под порогом,

И тащат даже то, что на виду.

Тайком воруют и вполне законно,

Как поступает нынешняя знать.

Для кражи власть не ведает препона,

Что стоит ей закон переписать?

Воруйте, чем богаты, тем и рады…

— «Однако, чукче тундра, что Клондайк.

Качай нефть, пришлый дядя, сколько надо,

А вечный мерзлота бери за так»…

Украл, короче, чукча золотишко

И спрятал, по оценкам, миллион,

А сам с женой попался как мальчишка -

Зачем-то подарил ей медальон.

С Большой земли приехал участковый,

За кражу отвечает головой.

А чукча от рожденья бестолковый

По-русски говорить — ни в зуб ногой.

По-своему про что-то там лопочет

И рожи корчит, как заправский морж,

Похоже так, что в рыло чукча хочет,

Но даже это толком не поймёшь.

— Однако, есть ещё другая чукча,

Что много раньше в городе жила,

А город — она многому научит…

Та чукча весь допрос перевела.

— "Куда ты спрятал золото, скотина?"

— "Он говорит, что золота не брал".

— "Скажи, ему, что я сейчас так двину,

Что мигом он уедет за Урал…"

Достал мент пистолет, схватил за шкирку

Воришку: "Так козлу переведи,

Не скажет где, в башке получит дырку,

Держать его не буду взаперти,

А в тундре я его поставлю к стенке

Лицом и он получит пулю в лоб"…

— "Не убивай, прошу, оставь калекой,

Всё покажу… — и раскололся жлоб -

«Я золото зашил в оленьей шкуре,

Какой же я тюлень, олень, осёл"…

И переводчик, друг его, в натуре

На русский всё дословно перевёл:

"Он говорит, не скажет, лучше в ящик,

Чем видеть олигархов воровство,

А если будет случай подходящий,

Он стащит у тебя, ментяра, ствол

И самого тебя в момент уроет"…

Да, чукчи настоящие герои,

Не могут видеть, как страна нищает,

И слабости друг другу не прощают.

Разговор чукчи с женой

— "Какие люди глупые вокруг,

Им разуменьем с чукчей не тягаться" -

При этом умный чукча тук-тук-тук

По дереву стучит костяшкой пальца.

Жена ему в ответ: "Иди открой,

Не слышишь что ли, в дверь стучится кто-то".

Дверь чукча отворил, а там другой

Скукожился, замёрзший до икоты.

— "Зачем, однако, ждал? Продрог насквозь,

Сидеть на сквозняке — плохая штука…"

На что ему сказал достойно гость:

"Как можно в дом чужой входить без стука?

А вдруг вы заняты? Поди, проверь,

Какую вы работу взяли на дом.

Вас отвлекать зачем, ведь сами в дверь

Вы постучите, очень будет надо".

— "Не открывали долго — на укор

Пришедшего хозяин так ответил -

С женою мы имели разговор,

Умнее чукчи нет нигде на свете".

Воспитанные, я б добавил тут,

Тактичные, на самой лютой стуже

От переохлажденья не умрут,

Стучат в дверь изнутри, а не снаружи.

Перейти на страницу:

Похожие книги