Весь день льет слезы сердце,Как дождь на город льет.Куда от горя деться,Что мне проникло в сердце?О, нежный шум дождяПо камням и по крышам!И, в сердце боль будя,О, песенка дождя!И слезы беспричинноВ истомном сердце том.Измена? Нет помина!Томленье беспричинно.Но хуже нету мук,Раз нет любви и злобы,Не знать: откуда вдругТак много в сердце мук.

x x x

Перевод Федора Сологуба

Знайте, надо миру даровать прощенье,И судьба за это счастье нам присудит.Если жизнь пошлет нам грозные мгновенья,Что ж, поплачем вместе, так нам легче будет.Мы бы сочетали, родственны глубоко,С детской простотою кротость обещаньяОт мужей, от жен их отойти далекоВ сладостном забвенье горестей изгнанья.Будем, как две девы, — быть детьми нам надо,Чтоб всему дивиться, малым восхищаться,И увязнуть в тенях непорочных сада,Даже и не зная, что грехи простятся.

x x x

Перевод В. Брюсова

Целует клавиши прелестная рука;И в сером сумраке, немного розоватом,Они блестят; напев, на крыльях мотылька(О, песня милая, любимая когда-то!),Плывет застенчиво, испуганно слегка.И все полно ее пьянящим ароматом,И вот я чувствую, как будто колыбельБаюкает мой дух, усталый и скорбящий.Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель?И ты, ее припев, неясный и манящийТы, замирающий, как дальняя свирель,В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?

x x x

Перевод Федора Сологуба

Душе какие муки, мукиБыть с нею, с нею быть в разлуке!Покоя нет в разлуке с ней,В разлуке с ней души моей.Далеко сердце от нее,О сердце нежное мое!Покоя нет в разлуке с ней,В разлуке с ней души моей!И сердце, сердце, что болит,Душе — возможно ль? — говорит,Возможно ль в муке без нееИзгнанье гордое мое?Душа в ответ: как знать! как знать!Что может это означатьВ изгнании, но подле жить,Расставшись с ней, все с нею быть.

x x x

Перевод В. Брюсова

По тоске безмерной,По равнине снежной,Что блестит неверно,Как песок прибрежный?Нет на тверди меднойНи мерцанья света,Месяц глянул где-тоИ исчез бесследно.Как сквозь дым летучий,На краю равниныВидятся вершиныБора, словно тучи.Нет на тверди меднойНи мерцанья света.Месяц глянул где-тоИ исчез бесследно.Чу! Кричат вороны!Воет волк голодный,Здесь в степи холоднойВластелин законный!По тоске безмерной,По равнине снежной,Что блестит неверно,Как песок прибрежный?

x x x

Перевод В. Брюсова

Деревьев тень в воде,под сумраком седым,Расходится как дым.Тогда как в высоте,с действительных ветвей,Рыдает соловей.И путник, заглянувк деревьям бледным, — тамБледнеет странно сам,А утонувшиенадежды и мечтыРыдают с высоты.

БЕЛЬГИЙСКИЕ ПЕЙЗАЖИ

ВАЛЬКУР

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги