Питомец пиерид — и суеты и гореЯ ветрам отдаю, да их поглотит море! И, чужд мирских цепей, В моей свободной доле Я не страшусь царей, Дрожащих на престоле;Но Дия чту и муз и Фебовых жрецов.О веселящаясь на высоте холмов Или в тени долин пространных, Где сребреный шумит поток, Нарви цветов благоуханныхИ свей, пие́рида, достойному венок.Незвучен песней глас, тобой не вдохновенных;Коснися ж струн моих волшебной ты рукойИ мужа возвеличь бессмертною хвалой,Достойного тебя и сестр твоих священных.1812<p>ЦИКЛОП<a l:href="#comment_019">{*}</a></p>ФЕОКРИТОВА ИДИЛЛИЯ, ПРИНОРОВЛЕННАЯ К НАШИМ НРАВАМПредисловие

Переводчик эклог Виргилиевых и идиллий Феокритовых, в Москве напечатанных, страдания от любви Феокритова Циклопа так описывает:

Цвет юности алой угас, и кудри не вьются.

И прибавляет: «от горести вянет лицо и кудри не вьются». Стих сей, незнакомый Феокриту, знаком каждому русскому, он из песни. Не знаю, кто как другой, а я думаю, что переводчику хотелось Циклопа сицилийского сделать московским. Эта благородная смелость мне очень полюбилась, я, подражая московскому переводчику, отложил старинные предрассудки, что в переводе древних должно рабски сохранять физиономию и характер,— оставил такое мнение писателям малодушным, пустился по следам московского переводчика и, смею сказать, был счастливее его. Мой Циклоп есть житель петербургский: физиономия его моим читателям должна быть знакома. Об достоинстве перевода, об стихах моих ни слова. Хвалить самому себя в предисловии, писанном от имени издателя, оставляю Делилю и гр. Хвостову.

Хотя, впрочем, для такого предисловия и толь низких похвал и предлагал мне свои услуги некто г. Батюшков, но я очень рад, что предисловие его ко времени издания труда моего не готово, или в самом деле от неумения написать его достойно, как он сам сознавался, или от зависти к новым успехам музы моей. Желаю ему от зависти лопнуть, а читателю веселиться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги