Суровые люди, клефты, отличаются добродетелями, достойными душ образованных. Поведение их в отношении к женщинам заслуживает внимания. Им часто случается приводить в плен дочерей или жен турецких, даже греческих, и держать их несколько дней в своей власти, среди гор и лесов дремучих, пока не получат выкупа. Но ни капитан, ни его паликар никогда не позволят себе нанесть малейшее оскорбление пленнице. Капитан, который осмелится оскорбить ее, будет немедленно оставлен паликарами; рассказывают, что один был за это умертвлен ими, как человек навсегда себя обесчестивший и недостойный повелевать храбрыми. Сия благородная черта нравов и чувствований клефтов видна в песни «Скиллоди́м». Гордость, с какою женщина отказывает в легкой услуге начальнику дружины, будучи у него в плену, среди леса и гор, выражает, кажется, очень красноречиво, до какой степени она была уверена в уважении сего начальника и его подчиненных. Таких людей Сципион не удивил бы, что он не оскорбил своей пленницы.

Кроме сей черты нравственной и картины необыкновенно живописной, какою открывается песня, она не менее замечательна по роду драматического искусства, с каким происшествие, составляющее предмет, раскрывается в ней не просто, не быстро, как в других песнях, но связанное и как бы прерываемое небольшими приключениями, которые увеличивают любопытство.

Брат Скиллодима, Спи́рос, в 1806 году впал, неизвестно каким случаем, в руки Али-паши, который бросил его в ужасную Янинскую темницу. Скоро, после чудесного избавления, Спирос вошел в милость Али-паши и был протопаликаром у Одиссея, когда его Али-паша назначил управляющим Ливадиею.

СКИЛЛОДИМПод зелеными елями ужинать сел Скиллоди́м.И вино наливать при себе посадил он Ирену.«Наливай мне, красавица, пить наливай до утра,До восхода денницы, как ты, полонянка, румяной.Поутру я тебя отпущу с паликарами в дом».—«Не рабыня я, Дим, чтоб вино для тебя наливать:Я невестка Проеста, я дочь городского архонта!»На заре, на рассвете два лесом прохожих идут,С бородами отросшими, с черными лицами оба;К Скиллодиму подходят, приветствуют оба его:«Скиллодиму день добрый!» — «Добро вам пожаловать! Кто вы?Да и как вам, прохожим, известно, что я Скиллодим?»; —«Принесли мы поклон Скиллодиму от Спироса-брата».—«От любезного брата? но где вы видали его?» —«Мы видали его во Янине, в глубокой темнице;По рукам и ногам он заклепан железом сидел».Зарыдал Скиллодим и с тоски побежал от прохожих.«Воротись, Скиллодим! ты от брата бежишь, капитан!Не узнал ли ты брата? Скорее обнять себя дай мне!»И узналися братья, и крепко они обнялись,Целовалися сладко, в уста целовались и в очи.Взговорил Скиллодим и любезному брату сказал:«Но садися, брат милый, садись и скорее поведай:И когда ты и как от албанских избавился рук?» —«В одну ночь, от цепей свободивши и руки и ноги,Я решетку сломал, я скакнул из окошка на топь,Я сыскал там челнок, через озеро птицей проплыл,И вот третия ночь, как взошел я на вольные горы».1824<p>ТАНКРЕД<a l:href="#comment_072">{*}</a></p>ТРАГЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ ВОЛЬТЕРА(Переведено 1809) Представлена в первый раз 1810 года<p>ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:</p>

Аржир, Танкред, Орбассан, Лоредан, Катан, — рыцари.

Альдамон, воин.

Аменаида, дочь Аржира.

Фани, наперсница Аменаиды.

Многие рыцари, присутствующие в совете, щитоносцы, воины и народ.

Действие в зале совета в Аржировом доме, потом на площади.<p>ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ</p>ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕСобрание рыцарей, которые сидят полукружием.Аржир
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание

Похожие книги