<p>To be or not to be</p>To be or not to beOf great capacity,Like Sir Isaac Newton,Or Locke, or Doctor South,Or Sherlock upon Death—I'd rather be Sutton!For he did build a houseFor aged men and youth,With walls of brick and stone;He furnish'd it withinWith whatever he could win,And all his own.He drew out of the StocksHis money in a box,And sent his servantTo Green the Bricklayer,And to the Carpenter;He was so fervent.The chimneys were threescore,The windows many more;And, for convenience,He sinks and gutters made,And all the way he pav'dTo hinder pestilence.Was not this a good man—Whose life was but a span,Whose name was Sutton—As Locke, or Doctor South,Or Sherlock upon Death,Or Sir Isaac Newton?<p>«Быть иль не быть, вот в чем...»</p><p><emphasis>Перевод В. Топорова</emphasis></p>Быть иль не быть, вот в чемВопрос, таким сычом,Как сэр Йсаак Ньютон?Как доктор Соут? Как Локк?Как враль и демагог?— Но мне милее Саттон!Построил Саттон домБолезнью и трудомИзмученным созданьям,Поэтому воздамЕго благим трудам,Его святым стараньям.Плюя на пустомель,Он вывернул кошель,Решив не поскупиться,Чтоб дружная артельВ жарищу и в метельЗнай строила больницу.Там тридцать шесть палат,А окон там — трикрат;Но все еще звенелоВ его казне — и вотОтвод для нечистотОн воздвигает смело!Что ж, разве он не мил?И разве не затмилВас, доктор Соут, вас, Локк,Вас, враль и демагог, —Благотворитель Саттон?<p>Leave, О leave me to my sorrows; </p><p>Leave, О leave me to my sorrows; </p>Leave, О leave me to my sorrows; Here I'll sit and fade away, Till I'm nothing but a spirit, And I lose this form of clay.Then if chance along this forest Any walk in pathless way, Thro' the gloom he'll see my shadow Hear my voice upon the breeze.<p>«Предоставь меня печали!..»</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Предоставь меня печали!я, истаяв, не умру.Стану духом я — и только! —Хоть мне плоть и по нутруБез дорог блуждая, кто-тоЗдесь, в лесах, повитых тьмой,Тень мою приметит ночьюИ услышит голос мой.<p>From "The Rossetti Manuscript"</p><p>Из "Манускрипта Россетти"</p><p>(1789-1793)</p><p>"Never seek to tell thy love..."</p><p>"Never seek to tell thy love..."</p>Never seek to tell thy love,Love that never told can be;For the gentle wind does moveSilently, invisiblyI told my love, i told my love,I told her all my heart;Trembling, cold, in ghastly fears,Ah! she doth depart.Soon as she was gone from me,A traveller came by,Silently, invisibly:He took her with a sigh.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги