<p>Блейк в защиту своего Каталога.</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы.Иной без причин заливается краской стыда.Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден в стихах восклицает,И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.Хогарта Кук обкорнал чистеньким гравированьицем.с ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:«Поп, — закричал он, — придал совершенства Гомеру!»За нос фальшивых друзей вожу, говорят, я неплохоИ ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.Флексман со Стотхардом пряность учуяли нюхом:«Беда, коль гравер и художник проникнутся блейковским духом!»Но я, непокладистый малый, на собственный зонтБеспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,Кричу я: «Лишь автор способен достичь благородства отделки!»Жертва кромеков, — несчастный погиб Скьявонетти:Петля на шею — мы скажем об этом предмете!Прошу у друзей извиненья — зачем наобумЯ мысль о грядущей кончине привел им на ум?Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,Не забывайте, что масло любому из нас потребно!Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!<p>"Some people admire the work of a fool..."</p><p>"Some people admire the work of a fool..."</p>Some people admire the work of a fool,For it's sure to keep your judgement cool;It does not reproach you with want of wit;It is not like a lawyer serving a writ.<p>«Творенье дурака по вкусу многим людям...»</p><p><emphasis>Перевод В. Потаповой</emphasis></p>Творенье дурака по вкусу многим людям.О нем наверняка мы без волненья судим.Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,Как стряпчий, — не пришлет судебную повестку.<p>"Since all the riches of this world..."</p><p>"Since all the riches of this world..."</p>Since all the riches of this worldMay be gifts from the Devil and earthly kings,I should suspect that I worshipp'd the DevilIf I thank'd my God for worldly things.<p>О благодарности. </p><p><emphasis>Перевод С. Маршака</emphasis></p>От дьявола и от царей земныхМы получаем знатность и богатство.И небеса благодарить за них,По моему сужденью, — святотатство.<p>"I rose up at the dawn of day..."</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги