Вовек не пребудет со мной.

Беззвучно, безлюдно

К востоку от кромки лесной.

На границе

Что ни десять ли

Гонят вскачь коня.

Что ни пять

Свистящий размах ремня.

Донесенье наместнику

Прибыло в срок:

Цзюцюань * осадила

Хуннская * рать.

Снегопад на заставе

Все заволок,

Даже дыма сигнальных костров

Не видать.

Жена телохранителя

Месяц осенний

Встает над высокой стеной,

Флейта и цитра

Плачут за ней без конца.

В пышных покоях

Женщине горько одной.

Дети играют

Возле ступеней крыльца.

Снова и снова

Выходит к воротам она:

В сбруе зеленой,

Нет, не видать скакуна!

Мало прохожих,

Пусто и глухо вокруг.

Ночь наступила

Нейдет непутевый супруг.

Смолкли служанки,

Им слова сказать не вольно,

Глядят на хозяйку,

Плачут с ней заодно.

ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ

1

Солнце заходит.

Гляжу на Тайханский хребет *.

Тяжко вздыхаю

В горы уйти не могу.

Спросите вы:

Почему вызволения нет?

Сетью мирской

Опутан в семейном кругу.

День ото дня

Сестра взрослеет моя,

Младший мой брат

До сих пор еще не женат,

Скудный оклад,

Безо всяких достатков семья,

Нет сбережений,

И не было их никогда.

Сколько уж раз

Взлететь не давала нужда!

На месте одном

Топчусь, озираясь назад.

На холме, где Сунь Дэн

Свистал в былые года *,

Есть укромный приют

Там растут бамбук и сосна;

Путь не так уж далек,

Нетрудно добраться туда,

Мешает семья,

Стоит поперек как стена.

С каждым днем все слабей

Любовь и привычка к родне.

С каждым днем все сильней

Стремленье к покою во мне.

Немного еще

И в дорогу пуститься готов.

Неужель дожидаться

Прихода вечерних годов?

2

Поэт Тао Цянь *,

Простой, правдивый, прямой,

Пристрастный к вину,

Испивать любил допьяна.

Оставив службу,

Вернулся нищим домой,

В убогой лачуге

Не было часто вина.

Девятый день,

Девятая счетом луна *,

Полно хризантем,

А вина - ни капли в дому;

И все ж в глубине

Таится дума одна:

А вдруг да пришлют

Вина доброхоты ему!

Чей-то слуга

С кувшином и чарой большой

Вправду принес,

Чтоб старцу дар передать.

Старец ковшом

Утешался бы всею душой,

Кувшина и чары

Вовсе не смел ожидать!

Взвихрив одежды,

Бродит в полях, без дорог.

Бремя свалилось,

И на душе - благодать.

Сбился с пути,

Не поймет: где запад, восток?..

Шапку и плащ

Он растерял, не сберег.

Рухнул, поднялся,

Еле способен брести,

К ивам пяти

С песней вернулся хмельной *.

Он оставлял

Без внимания каждый попрек

И не терял

Достоинства перед женой.

В ответ на посещение

Худо вдовцу

В сиротливой жизни такой!

Скорбно ропщу

На мою горевую судьбу.

В горы Ланьтянь

Давно ушел на покой,

Тощую землю

Один мотыгой скребу.

Год завершен

Плачу налоги сполна,

В жертву богам

Приношу толику зерна,

Тихо плетусь

К восточному лугу с утра

Влажные злаки

Еще в пыльце росяной;

По вечерам

Гляжу на угли костра,

Ношу взвалив,

Возвращаюсь порою ночной.

Внемлю: спешат

Почтенные гости сюда.

Перед калиткой

Замел сухую листву.

Чем угощу?

Непышной будет еда:

Тыкву разрежу,

Фиников сладких нарву.

Робко смущаюсь

Меж столь ученых мужей

Нищий старик

С поникшей седой головой.

Стыдно, что нет

Циновок в лачужке моей,

Пол застелил

Ветвями и свежей травой.

Позже неспешно

Направились к лодкам, на пруд;

Лотосы рвали,

Дивились до поздней поры,

Как серебрятся

В прозрачной воде осетры,

Как на белом песке

Их сизые тени снуют.

Горные птицы

В гнезда летят косяком,

Солнце укрылось

В легкой вечерней мгле.

Сели в коляски,

А кто примостился в седле,

Сразу умчались.

Тихо и пусто кругом...

Птахи щебечут

В селенье глухом вдалеке.

Крик петушиный

С безлюдных несется дворов.

Молча бреду

Под мой одинокий кров.

Тяжко вздыхаю.

Нет предела тоске.

Изнываю от жары

На земле и в небе

Зной нестерпимо жгуч.

Утесы и горы

Встают из огненных туч.

Травы и листья

Свернулись от лютой жары.

В озерах и реках

Вода обратилась в пар_ы_.

Кажется грузным

Легкое платье мое.

Под густыми ветвями

Тени нет никакой.

К накаленным циновкам

Не прикоснешься рукой.

Дважды и трижды

За день стираю белье.

В мечтах возношусь

За пределы небес и земли,

К далям безбрежным

Стремлюсь быстрей и быстрей,

Там ветер могучий

Пролетает тысячи ли,

Ходят мутные волны

В просторах рек и морей.

Нынче я понял:

От плоти - страданий часы.

Чувствую, знаю:

Еще не проснулась душа.

Сердцем стремлюсь

К Воротам Сладкой Росы *,

Радость предвидя,

Чистой прохладой дыша.

x x x

Стихи сочинять

Ленюсь на старости лет.

В преклонных годах

Без них достаточно бед.

В рожденье ином

Едва ли был я - поэт,

В той жизни, верней,

Присуща живопись мне.

От прежних привычек

Не мог отрешиться вполне

И стал невзначай

Известен среди знатоков.

Зачем-то слыву

Творцом картин и стихов,

Но сердцем не верю,

Что я и вправду таков.

Примечания

Переводы стихов выполнены по изданию: "Ван ючэн цзи цзяньчжу" ("Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями"), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962.

В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже - из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие шестнадцатистишием и т. д.

Отвечаю Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение - ответ на стихотворение Пэй Ди.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги