"Изначальная земля" (чу ди) и "спасительный град" (хуа чэн) - символы монастыря, о котором идет речь в стихотворении. "Три Чу" - это название всей местности Чу, которая делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. "Девять рек" (Цзю цзян) - это, вероятно, те девять рек, что впадают в озеро Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида, открывающегося из монастыря. "Сидят, скрестив ноги", - видимо, это сидят в молитвенных позах монахи; "звучит чтение буддийского канона" (сян фань шэн) - у Ван Вэя сказано менее определенно: "раздаются буддийские (санскритские) звуки". "Обитель пустоты" (кун цзюй) или "жизнь в пустоте" - место, где сердце (помыслы) живущих "пусты", т. е. очищены от мирской суеты. "За облаками Завета" (фа юнь) - дхармамегха, буддизм как оплодотворяющее облако. "Свобода от рождений" (у шэн) - нирвана как отрицание рождения и смерти.

На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В китайской поэзии великое множество стихотворений написано "с высоты" - с возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни, углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция, строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие, стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их "идейного содержания". В стихотворении Ван Вэя первые две строки - описание места, куда поднялся поэт; следующие две - описание пространства вокруг этого места; в строках 5-6 появляется человек (или люди - поэт не уточняет); наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях, возникших у поэта.

Б. Б. Бахтин

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U

{* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, "Трина", 1994. - Прим. сост.}

В горах

Белые скалы

у речки Цзинси * высоки.

В холоде неба

красная тает листва.

Не было долго

на горной дороге дождей,

Платье мое

увлажнила небес синева.

Расставание

Среди гор

простились друг с другом.

Солнце заходит.

Калитка в плетне заперта.

Весной трава

снова станет зеленой,

Благородный друг...

Вернется ли он сюда?

Красный пион

Зеленых оттенков

еще беззаботна игра.

Красное платье

то светлей, то темней.

Сердце цветка

разорваться готово в тоске...

Разве цветы

знают сердца людей?

Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи,

и в шутку преподнес ему

Кричат обезьяны *

как же печален их крик!

Утром тоска,

и вечером думы горьки.

Не возглашайте

звуков ущелья У *

Скорби не вынесет

гость у осенней реки!

Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен поток

холодной речной воды.

Ливня осеннего

мгла зелена над нами.

Спросили Вы, где же

страна Южных гор *.

Ответило сердце

за белыми облаками!

В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвы

много монахов в горах.

По воле своей

пришли они издалека.

Взгляд устремляют

на городские стены,

Хоть видеть должны

лишь белые облака.

Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *,

я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разняли

за городской стеной.

Скоро ль минуют

разлуки долгие дни?

Вновь распустились

цветы корицы в горах,

Не ждите, чтоб стали

на снег похожи они *.

Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться,

сдерживаю коня.

На Императорском

холодно нынче канале *.

Ветер и свет

ждут меня в горном краю,

Но не очнется

сердце мое от печали.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращен

гостя открытый взгляд *.

Стремленье одно

к белым у нас облакам.

Горы Дуншань

не хочется мне покидать *,

Так сейчас вольно

травам густым и цветам!

ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ * В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой.

Облетают цветы корицы.

Тихая ночь.

Пусто в горах по весне.

Вышла луна,

птиц взбудоражила горных,

Над вешним ручьем

поют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в день

за лотосами плыву.

Остров велик

к закату лишь правлю назад.

Иду на шесте,

брызг поднять не хочу.

Боюсь увлажнить

лотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской *

Пруд и широк,

и глубок весенней порой.

Легкая лодка

суши коснется вот-вот.

Медленно-медленно

ряска затянет след.

Ива плакучая

снова ее сметет...

В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать

метут они сами двор.

Верхушки сосен, достигнув небес,

нашли в облаках приют.

Цветы на лианах готовы укрыть

детенышей обезьян,

А кипарисы - и корм кабаргам,

и запах хвои дают!

Строки о юношах

В Синьфэне * тысячи платишь за ковш,

вино тех мест оценив.

В Сяньяне * юноши как на подбор

каждый смел и красив.

Сойдутся - и дружеских чувств полны,

кубки поднять спешат,

Стреножив коней у корчмы придорожной,

возле плакучих ив...

В шутку написал на каменной глыбе

Как жаль, что этот камень лежит

так близко от родника!

Снова смахнула чарку с вином

ивы плакучей ветвь.

Ты говоришь, что весеннему ветру

чувств моих не понять,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги