При входе в ущелье

Возня обезьянья слышна:

Нестройные крики

Доносит ветр до окна.

Перевод А. А. Штейнберга

10.

Южный холм

Подчиняясь волнам,

Сирый челн по ветру плывет.

Южный холм вознесен

Над кипеньем озерных вод.

Солнце к склонам Яньцзы

Поздний путь направило свой.

В неоглядную гладь

Обратился простор волновой.

Перевод А. А. Штейнберга

11.

Озеро И

Простор озерный

Пуст, безбрежно широк,

Яркой лазурью

Блещет, как небосклон.

Тяжко вздыхаю:

Вот, причалил челнок.

Ветер прохладный

Веет со всех сторон.

Перевод А. А. Штейнберга

12.

Волны под ивами

Отраженья и волны

Окрашены цветом одним.

Только ветер подует

Как шелк, мерцает вода.

Здесь жилище устрою

Не расстанусь вовеки с ним,

От времен Тао Цяня

Не удалюсь никогда.

Перевод А. А. Штейнберга

13.

Поток у дома господина Луань

Быстрин кипучих громкий рокот

Глушит у берегов потока.

Вдоль них, одной воде послушный,

Плыву я к переправе южной.

И плещут стаи уток, чаек,

Передо мною проплывая.

То далеко они, то снова

Ко мне сюда подплыть готовы.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Быстрина у дома в деревьях

Даль оглашает

Волн гремучий раскат.

Тропку оставив,

К югу шлепаю вброд.

Утки и чайки

Носятся взад и вперед

И временами

Ближе подплыть норовят.

Перевод А. А. Штейнберга

14.

Ручей с золотыми песчинками

Неподвижно зеркальце воды.

Тишина. Покой.

Блещут золото и нефрит

Хоть коснись рукой.

На рассвете влага свежей,

И тогда пора

Одиноко брести, чтоб ее

Зачерпнуть с утра.

Перевод А. А. Штейнберга

15.

Отмель у белых камней

Ступая на камни, спускаюсь

К излуке речной.

Блаженство мое беспредельно:

Играю волной.

Под вечер веет от влаги

Струя холодка.

В осенних бледных оттенках

Плывут облака.

Перевод А. А. Штейнберга

16.

Северный холм

Под Северным древним холмом,

Где Южный отрог,

Поставил у озера И

Убогий мой кров.

Когда невзначай соберусь

На поиски дров

Из чащ камышовых скользит

Мой утлый челнок.

Перевод А. А. Штейнберга

17.

Беседка в бамбуковой роще

Беседку в бамбуковой роще

Проведал опять.

На этой тропе все привычней

Мне каждая пядь.

Лишь горные птицы порою

Плывут надо мной.

В глубокой глуши заповедной

Души - ни одной.

Перевод А. А. Штейнберга

18.

Пригорок в магнолиях

Вдоль насыпи вешние травы

Стеной встают.

Средь них музыканты-цикады

Звенят-поют;

И, в темных гибисках алея

То там, то тут,

Цветы благовонных магнолий

Нашли приют.

Перевод А. А. Штейнберга

19.

Сад лаковых деревьев

Привычной стала давно

К досугу любовь;

Забуду ради нее

Обеты стократ.

И, нынешним днем посетив

Тунговый сад,

Бывалый восторг Чжуан-цзы

Чувствую вновь.

Перевод А. А. Штейнберга

20.

Сад перечных деревьев

Крючья красных шипов

Готовы халат разодрать.

Пряный запах влечет

Прохожего-чужака.

Славно, что эти цветы

Пригодны для котелка,

Сударь, желаю вам

Решимости их собрать.

Перевод А. А. Штейнберга

^TПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ^U

Предисловие {*}

{* Текст предисловия В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979. - Прим. сост.}

Китайская классическая поэзия на редкость богата именами: на протяжении многих веков ее существования жили и творили тысячи и тысячи поэтов, оставивших огромное, практически необозримое наследие. Есть среди них несколько вершинных имен, чья слава давно уже вышла за пределы Китая: Ли Бо и Ду Фу, Цюй Юань и Тао Юань-мин, Бо Цзюй-и и Су Ши, Ван Вэй и Мэн Хао-жань. Но, помимо этих великих поэтов, было еще множество замечательных мастеров, с большей или меньшей мерой таланта разрабатывавших и по мере сил приумножавших в своем творчестве открытия и достижения корифеев. К их числу, безусловно, можно отнести и лучших из поэтов ванвэевского круга - друзей и учеников прославленного поэта и художника тансого золотого века Ван Вэя (701-761).

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги