<p>Сердце моря — Жуэль</p>

С.Ю. Судейкину

Ты сгибаешь папироскуПодобно ножке танцовщицы,Звезда повисла каплей воскуНад ночью южно-нежной Ниццы.Но капитан Жуэль вошел,Приветив ресторан улыбкой.Он повелитель всех гондолСкользящих моря дланью зыбкой.О, капитан Жюэль, Vedetta Amiral[25]!Ты ликом обладал сугубо первозданным,И моря завернувшись звездно-шальТобою забывались Нины, Веры, Анны.О, капитан Жюэль, О, капитан Жюэль!Стрелять умевший так искусно,Что даже с месяцем дуэльОкончилась для неба грустно.Но море нету дев земныхЧтоб утолить порыв любовный,В волнах лишь пены буресны,В морях лишь волны, волны, волны.Но капитан суровый зряч:Он знает, что, хвативши виски,Фрегат его помчится вскачьВ погоне нереидой близкой.

(Кобе, 1922 г.)

<p>Софье Ивановне Блазис-Блажиевич</p>Капитан Vedetta-Amiral,Капитан-Жуэль.Сердце моря — он не враль —Вызвал месяц на дуэль.Но скорбит девятый час,Он на борт стремится спешно,Вспыхнув блеском волноглазДля луны объятий нежной,Но не смял такасимада,[26]Не сломал упругих щекПассажирскому «ненадо» —Океанический толчок!<p>Дуэль с луной</p><p>(В четырех главах)</p>

to Robert Chanter[27]

I

У капитана с месяцем дуэль,Он не боится лунных пуль,Легко раздергивая хмель,На произвол бросает руль.

II

Дуэль без цели целый час,Но тучек легкий караванРазвеян им, стреляет в глаз,Как белкам, пьяный капитан.

III

Но месяц стал теперь нагим,Рассыпав облачное тесто,Чертит на небесах круги,Спастись старался без беста.

IV

Да! обезумел капитан,Пусть пароход летит на рифы,Где пены гибельный туман.· · · · · · · · · ·· · · · · · · · · ·Он жил в морях для Апокрифа!!<p>Осень («Жмусь я ближе печи к…»)</p>

Посв. В. Силлову

Жмусь я ближе печи кЗамерзающий кузне-чи-к<p>Совпадения</p>

Посв. Л.Ю. Брик

Пароход дымил трубу,Капитан фаянсовую трубку,Моря пятило губу,Выбросивши губку.

Кук Архипелаг Вел. Ок.

<p>Хокку</p>

(Хокку — форма японского стихосложения: 3 строки, первая — 5 гласных, вторая 7 и последняя снова — 5.)

Сумерки пришлиМы одни на верандеОбществе моря.

1922 г.

<p>Из книги «Энтелехизм» (1930)</p><p>Из раздела «Энтелехиальные вирши»</p><p>Слова Апсейдаун</p>На трапециях ума словам вертеться вверх ногамиПрикажет логика сама, зеркальными родясь стенами.В них отразятся словеса, заходят задом напередИ там, где были волоса турчать умильно станет рот…<p>Пес на сердце</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги