Стою на хребте Куэньлуня, гляжу на туман

плывущий.

Стою на хребте Миньшаня, смотрю на Цинцзян {*}

далекий.

{* Цинцзян - название реки в провинции Хубэй.}

Клубятся туманы и тучи, гром изрыгая грозный,

Слышу, как подо мною бурные плещут волны.

Сеть голубого неба протянута в бесконечность,

Нет у нее опоры, нет у нее предела.

Нет у нее границы, сверху нету и снизу.

Вихрь меня вдаль уносит - где же остановлюсь я?

Взмахивая крылами, парю в голубом просторе.

Вздымаюсь и опускаюсь, вправо лечу и влево.

Я двигаюсь непрерывно, лечу я непроизвольно,

Следуя колебаньям таинственных сил природы.

Вижу, на юге пляшут огненных туч волокна,

Вижу, как на востоке дымка зари струится...

Вижу, на севере дальнем иней и снег сверкают,

Слышу, на западе плещут волны озер пустынных.

Бью скакуна наотмашь плетью из ярких молний,

Так что мой конь могучий мчится быстрее ветра!

Я устремляюсь в горы, туда, где жил Цзе Чжи-туй {*}

опальный,

{* Цзе Чжи-туй (VII в. до н. э.), Бо И (деятель эпохи

легендарных императоров Шунь и Яо) - сановники, пребывавшие

в опале.}

Туда, где в лесах дремучих след свой Бо И * оставил.

В душу мою глубоко врезаны впечатленья,

Хочет душа покоя, но нет его и не будет.

Мне грустно, что предки были грубыми и

простыми.

Мне больно, что их потомки мелко себялюбивы.

Хотел бы уплыть я в море по Хуэйхэ широкой,

Хотел бы я в этом мире последовать за Цзы-сюем {*}.

{* Цзы-сюй (VI в. до н. э.) - государственный деятель,

жестоко казненный за слишком смелые предсказания

о падении княжества У.}

Гляжу, как река струится, вся в островках зеленых,

Скорблю о Шэнь Бао-сюе {*}, который исчез

бесследно.

{* Шэнь Бао-сюй - чуский сановник периода Чуньцю

(VI в. до н. э.), вошедший в историю как подлинный

патриот и бескорыстный человек. Оказав услугу

государству, отказался от награды и бесследно скрылся.}

Ведь если давать советы, а князь их не хочет

слушать, -

Какую пользу приносит высокое положенье?

Сердце мое от боли не в силах освободиться,

Думы тревожат разум, и нет им конца и краю.

<p><strong>МНЕ ЖАЛЬ УШЕДШИХ ДНЕЙ</strong></p>

Как не жалеть мне о днях, что прошли

В вечное царство теней?

Они мне дарили доверье, и я

Славил величие дней, -

Я повелениям князя внимал,

А князь становился мудрей.

Когда в стране установлен закон, -

Богата она и сильна.

Когда повелитель мудрый в стране, -

Врагов не боится она.

И если секреты в тайне держать, -

Непобедима страна.

Знаю, что совесть моя чиста:

Не выдал я тайн никому,

Но все ж клевета и зависть врагов

Меня погрузили во тьму, -

И государь гнев обрушил свой,

Моленью не вняв моему.

Льстецами был ослеплен государь:

Разум затмился его,

Поверил он слухам, лжи, клевете, -

И я в пучине невзгод,

И я на чужбине, а он позабыл,

Что был ему верным слугой!

О боги, за что оклеветан я,

Грязной неправдой облит?

Зачем на верную смерть обрекать

Честного сына земли?

О боги, за что ж оклеветан я?

Сердце мое болит.

Тот, кто боится света, пусть

Пользуется темнотой.

Пусть я в далекой ссылке, и все ж

Не сдамся врагам ни за что.

К глубинам Юаня и Сяна лицом -

Без страха я брошусь в поток.

Кругом неудачи. Пусть слава моя

Погибла, - скорблю об одном:

Доныне мой государь не прозрел, -

Не видит, что под окном

В саду сорняки разрослись, а трав

Нет ароматных в нем.

О боги, я искренним был слугой,

Хотел свои чувства открыть,

Я думал, что лучше погибнуть, чем зря

Существованье влачить, -

И если еще я колеблюсь, ну что ж, -

Успею глаза закрыть.

Слыхал я, что в рабстве страдать довелось

Сановнику Байли Ци {*}.

{* Байли Ци - сановник цяньского правителя

Му-гуна (VII в. до н. э.).}

Мудрый Лей-ван был мясником

И шкуру сдирал с овцы;

Песни в далеком пути распевал,

Быков погоняя, Нин Ци.

Но если не встретились в жизни бы им

Чэн Тан или У-ван,

Разве мир услыхал бы о них?

Забвенье - как цепкий бурьян.

Цзы-сюя {*} правитель один погубил,

{* Цзы-сюй, или У Цзы-сюй, - см. коммент.

к с. 154.}

Сомненьями обуян.

Был предан Цзе-цзы {*} и умер, горя

Факелом жарким в лесу, -

Поздно ошибку князь осознал,

Поздно пролил слезу.

Горы Цзашаня прах мудреца,

Как груз драгоценный, несут.

{* Цзе-цзы, или Цзе Чжи-туй, -

один из семи спутников Чжун Эра,

сын цзиньского князя, изгнанного

своим отцом. В 636 г. до н. э.

Чжун Эр, став цзиньским князем,

наградил своих товарищей по изгнанию,

но обошел Цзе Чжи-туя. От обиды

последний удалился в лес, когда же

его пригласили ко двору, он отказался

явиться. Князь приказал поджечь лес;

Цзе Чжи-туй обнял дерево и сгорел.}

Друга к жизни не возвратит

Белый траур одежд,

Реками слез не вернуть назад

Светлых своих надежд.

Во имя долга мудрый умрет,

Отверженный стадом невежд.

О, боги! Кто б наши поступки сумел

Проверить хотя бы раз?

Зловоние лжи, черный чад клеветы

Развеять по ветру пора,

Вырвать колючий чертополох

Из кровоточащих ран!

Зачем умирать ароматной траве

В зарослях сорняков?

Едва ее иней покроет, она

Никнет уж стебельком...

О царь, зачем ослепил ты себя

Лестью клеветников!

Они утверждают, что аромат

В венках совсем ни к чему,

Что только женщины в мире одни

Завидовать могут ему,

Лишь женщины, и, к несчастью, они

Схожи с развратной Му-му {*}.

{* Mу-му - наложница легендарного

императора Хуан-ди, некрасивая и

завистливая.}

Пускай красота подобна Си-ши {*},

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги