Извращенная прихоть у кошек-принцесс,Даже у самых черных, черных, как уголь,Кроме юной луны, на каждой груди горящей,Коралловые языки, берилловые глаза, словно лампы.И лапы в галопе, как трижды три в девяти, —Извращенная прихоть, походя, отдаватьсяВ правдоподобном любовном экстазеБродячим дворовым котам с разодранными ушами,Которые ниже настолько обычных домашних котов,Насколько они их выше; а делают это назло,Разжигая ревность, — и не стыдятся ничутьКрупноголовых котят кроличье-серого цвета,С удовольствием их оставляя.<p>ТРОФЕИ</p><p><emphasis>(Перевод И. Левидовой)</emphasis></p>Когда все кончено и ты бредешь домой,С трофеями войны управиться нетрудно:Штыки, знамена, шлемы, барабаныУкрасят лестницу и кабинет,А мелкие предметы с поля брани —Часы, монеты, кольца и коронки —Ты с выгодой продашь (конечно, анонимно).Куда сложней с трофеями любви,Когда все кончено и ты бредешь домой.Ведь этот локон, письма и портретНе выставишь публично, не продашь.Спалить, вернуть — противится душа,А спрятать в сейф мешает опасенье,Что этот сейф прожгут они насквозь.<p>БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА КОШМАР</p><p><emphasis>(Перевод И. Озеровой)</emphasis></p>Его облики неисчислимы,Его сила ужасна,Мне неведомо имя его.Неделями, съежившись, он лежит,Подавая лишь изредка признак жизни,Словно приступ странного совпаденья.Есть сытно, одеваться солидно, спать удобноИ превращаться в достойного гражданинаС долгосрочным кредитом в магазинах и кабаках —Так опасно! Я очень боялся, что этот патлатый дьяволНе согласится с моим соглашательствомИ устроит себе берлогу в чьем-то пустом животе.Но когда он внезапно взнуздает меня во сне,«Все прекрасно!» — хриплю я и к лампе на ощупь тянусьСо вспотевшим лицом и грохочущим сердцем.<p>ЖЕНЩИНА И ДЕРЕВО</p><p><emphasis>(Перевод И. Левидовой)</emphasis></p>Одну лишь женщину всю жизнь любить,Под деревом одним искать покоя —Не мудрено и дураком прослытьЗа постоянство глупое такое.Вот почему изменчивый поэт,Что к новизне стремится непрестанно,Обязан быть — пути иного нет,Так он считает, — вечным Дон Жуаном.Но если чудом каждый новый день(А чудеса, мы слышали, бывают),Одна лишь женщина и тех же веток сеньЕго неукоснительно пленяют?И если все, что может обещатьТуман и жар горячечных видений,В который раз сбывается опять,Лишь по знакомым поднимись ступеням?Искатель перемен, застоя враг —Таков поэт. И все же, все же —Что, если Феникс прячется в ветвях,А женщина — судьба, и с каждым днем дороже?<p>НАЗОВИ ЭТОТ БРАК УДАЧНЫМ</p><p><emphasis>(Перевод И. Озеровой)</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Р. Грейвз. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги